egg on your face

EllieB

Member
English-Ireland
Hi all,

I'm looking for a French equivalent to the phrase "egg on your face". I could just say "embarrassé" or "penaud" but it would be great if anyone had any ideas of an equivalent French phrase

Merci d'avance
E
 
  • Kakikako

    Senior Member
    French - France
    The old-fashioned "être Gros-Jean comme devant" springs to mind.

    Also, "se retrouver comme une andouille / comme un imbécile"
     

    Chris' Spokesperson

    Senior Member
    English - Ireland
    This doesn't seem to have ever received a definitive response.

    I specifically associate this with a situation where it turns out that something you had somewhat strongly affirmed turns out to be wrong and there's no way you can accept admitting it. At this moment of admission you "have egg on your face".

    Les expressions françaises données ci-dessus correspondent-elles à ce sens ?

    Merci beaucoup
     

    Itisi

    Senior Member
    English UK/French
    I understand it to mean more broadly to be made to look stupid. 'Avoir l'air fin' was the one that came to my mind. 'Se retrouver comme une andouille/un imbécile' also works. But not 'Gros-Jean comme devant', which means you tried but you failed.
     
    Last edited:

    bh7

    Senior Member
    Canada; English
    Yes, " se retrouver Gros-Jean comme devant " translates into English better as "he found himself back at square one / back where he started [from]", i.e., he achieved nothing (but he may still be proud for trying).
     

    EmmanuelM

    Senior Member
    French
    Eh bien on peut être "couvert de ridicule". Mais il y a aussi une expression plus vulgaire qui dans l'esprit semble être plus proche : "se retrouver morveux" / "se sentir morveux". En France ce serait donc la morve du nez qui remplacerait le jaune de l'oeuf !
     
    Last edited:

    Nicomon

    Senior Member
    Langue française ♀
    Extraits du Petit Robert et du TLFI, respectivement :
    Loc. Se sentir morveux : n'être pas très fier de soi.
    Se sentir morveux. Se sentir coupable, atteint par le jugement proféré, la critique émise.
    Est-ce le sens exact de l'expression : "To have an egg on one's face?" qui ne m'est pas familière?

    Comme EllieB a mentionné embarrassé/penaud, est-ce que l'expression être dans ses petits souliers (mal à l'aise/gêné) pourrait convenir?

    Ajout : Comme l'expression est nouvelle pour moi, j'ai « fouillé » un peu. Il me semble que "To have an egg on your face" se dit dans deux sens, soit :

    "state of embarrassment/humiliation" (ce qui correspondrait aux suggestions d'EllieB... et à ma tentative).
    et
    "to be made to look foolish/stupid" (avoir l'air fin / se couvrir de ridicule).
     
    Last edited:
    Top