I am sure the Japanese/Korean/Chinese have something other than the easterns Mesir/misr etc. since it is about the Arabian influence.East vs. West thing here; it will be interesting to see if there are any exceptions (maybe in Japanese/Korean/Chinese languages?)...
My contributions on the east side:
Took me a short while to track it down, since it's not a source I actually ever used much, but here it is... Unfortunately, no Devanagari (probably why I never used the site much; I couldn't trust it with only a transliteration!) Anyway, their transliterated spelling includes the "a" for the final consonant, but the audio pronunciation sounds like it's left out as usual, and that's how it stuck in my head, misr (it probably stuck because of the connection to mitzrayim in Hebrew, which I knew then.)Here is Egypt in Devanagari. Definitely didn't know the word before, Albondiga! Thanks for the heads up!
Edit: Upon second glance, Shabdkosh.com seems to disagree with your transliteration. Where did you find that spelling?
Sorry, panjabigator, the one that I regard as pretty canonical, i.e. R.S. McGregor: Hindi-English Dictionary, has मिसर misr for Egypt.panjabigator said:Here is Egypt in Devanagari. मिस्त्र
Gesenius' Lexicon has a cryptic reference to the Egyptian «metoro» (I am not even sure what script it is but ventured a transcription ) as the origin of the Hebrew Miṣrajim.To add another dimension of possible confusion, my theory is that the form of Hebrew MiSrayim (grammatically dual number) refers to the union of Upper and Lower Egypt.
Interesting, this is a word I hear for the first time. I think it might be Persian, because it's not related at all to the old Egyptian word Kemet.[...]Egypt has been mentioned as Mudrâya. However, I don't know whether it's an Old Persian or an Egyptian name.
This is the Coptic script. It's a mixture of Greek letters and added letters for the sound/phonemes that don't exist in Greek.I am not even sure what script it
Better later than never: the correct form in Hungarian is: Egyiptom /ˈɛɟiptom/.Hungarian : Egyptiom
That ending in -om reminds me of the Slavic instrumental case (singular). Couldn't the Hungarian name for Egypt come from one of those neighouring languages?! Mine is only a hypothesis…Egyiptom /ˈɛɟiptom/.
Also «Μισίρι» [mi'siri], but very rarely and mainly attested in Greek poets/authors who came from Egypt, like Kavafis.Greek:
«Αίγυπτος» [ˈeʝiptos] (fem.) < Classical Gr. toponym «Αἴγυπτος» Αí̯guptŏs (fem.)
Κ.Π. Καβάφης - Ποιήματα - ΑποκηρυγμέναΤο ωχρόν μας Μισίρι
με βέλη ο ήλιος πλήρη
πικρίας και πείσματος καίει και δέρει,