Egyptian Arabic: طير انت


Senior Member

I guess everyone knows that this is the title of an Egyptian fantasy film with in which a genie is sending the main character to different "ideal" lives.

In the title, طير is an imperative (fly!), but I do not understand the need of the pronoun انت: who else can fly with a masculine singular imperative?

Could anyone help me?

  • No one, but you can still use the pronoun for different reasons. Without context, we can't really say what the intended connotation/nuance is in this case.

    An example from English:

    A: So, B, do you think what you did was wrong?
    C: Well, I'd like to say --
    A: You hush. I'm asking B.

    I'm sure this is also possible in Portuguese.