Egyptian/Levantine Arabic: by heart

Butrus

New Member
Salam ya jmaa3a!

Min fadlukum, how do you say "by heart" in the Egyptian, Palestinian and Lebanese dialect? A phrase for ex.: "I know all his stories by heart." In fus7a, you can use either the expression "3an Zarfi 'l-qalb" or "ghayban", right? In a song (sung in Palestinian Arabic) I've heard something like "ba3rif 3an gheyb", is this how people say it in the Levant?

Bashkurkum muqaddaman.
 
  • barkoosh

    Senior Member
    Arabic - Lebanon
    عن غايب is the general expression for learning "by heart". It allows for some rewording of what is learned. بصم is more related to word-for-word memorization. It's generally an indication that the person doesn't understand the material.

    Unfortunately, I don't know if other Shami dialects have this distinction.
     

    elroy

    Imperfect Mod
    US English/Palestinian Arabic bilingual
    عن غايب is the general expression for learning "by heart". It allows for some rewording of what is learned. بصم is more related to word-for-word memorization. It's generally an indication that the person doesn't understand the material.

    Unfortunately, I don't know if other Shami dialects have this distinction.
    We do in Palestinian.
     

    elroy

    Imperfect Mod
    US English/Palestinian Arabic bilingual
    Me too. But عن غايب is used too, I think.

    The point of my post, though, was that we have the same distinction Barkoosh described.
     
    < Previous | Next >
    Top