Ei ole epäilystäkään - there is no doubt

< Previous | Next >

Malakias

Member
Finnish - Finland
Olen syntyperäinen suomalainen, enkä siis ole kysymässä neuvoa suomenkielen käytöstä, mutta ajattelin, että tämä on otollinen paikka keskustella suomen ja englannin kielten eroista. Erityisen kiitollinen olisin, jos joku englanninkielen opettaja tai (edistyneempi) opiskelija sattuisi kommentoimaan tätä (kunhan maltatte olla heittämättä sitä klisettä, että vierasta kieltä puhuessa pitäisi ajatella sillä kielellä).

Olin kirjoittamassa englanninkielistä vastinetta ilmaisulle "Ei ole epäilystäkään, ettenkö olisi sitoutunut tekemään kaikkeni ..." Tai siis tarkalleen ottaen tämä on suomenkielinen vastine sille mitä halusin englanniksi kirjoittaa, koska tällainen vakuutteluhan ei suomeksi ole luonnollisen kuuloista. Joka tapauksessa tajusin, että tätä ei voi kääntää suoraan koska englanniksi tämä olisi kaksoiskielto (double negative) "There is no doubt that I would not be committed to do everything/my best..." ja merkitys olisi päinvastainen.

Tämä herätti ajattelemaan, miksi tämä ilmaisu on edes järkevä suomeksi, koska kyllähän kaksoiskielto toimii suomenkielessäkin. Ja tulin siihen tulokseen, että tämä ero ei liitykään kaksoiskieltoon, vaan doubt ja epäilys-sanojen merkitykseen: Tässä yhteydessä doubt ei tarkoita epäilystä vaan kyseenalaistamista, ja nämä ovat uskominen <-> kiistäminen -akselilla keskivälin eri puolilla. [Sivuhuomautus: keskiväli on välinpitämättömyys, ei epäusko. Epäusko on joko kiistämisen subjektiivinen lopputulos tai motiivi. Kyseenalaistusta ei myöskään voi ikinä pitää neutraalina. Jos joku kyseenalaistaa totuuden, hän ei todellakaan ole välinpitämätön siitä onko asia tosi vai epätosi, vaan hän on pikemminkin kiistämässä todenperäisyyden.]
"Epäilen että asia on tosi" tarkoittaa, että henkilö uskoo enemmän asian todenperäisyyteen kuin että se ei olisi totta.
"I doubt that is true" sen sijaan tarkoittaa, että henkilö kyseenalaistaa asian todenperäisyyden, eli on enemmän kallellaan asian kiistämiseen kuin siihen uskomiseen.

Eli kun ilmaisu "ei ole epäilystäkään etteikö A ole B" käännetään englanniksi, kaksoiskieltoristiriidasta välttyy, kun ilmaisun mieltää englantilaisella tavalla "ei ole mitään kyseenalaistamista siinä että A on B" => "There is no doubt that A is B".

Mikä minun kysymys on? Ei mikään kuten alussa sanoin, olisi vain mielenkiintoista kuulla onko kukaan muu miettinyt tätä, ja erityisesti asijan_tuntijan kommentti tähän selitykseen.

Ai niin, jos joku tietää paremman forumin tällaiseen keskusteluun, kertokaa.
 
Last edited:
  • < Previous | Next >
    Top