A woman is talking about her nephew, who is a teenager:
Gestern abend wollte ich mit ihm zusammen den Krimi im zweiten Programm ansehen - der ist ja jugendfrei. Danach könnte er dann noch ein bisschen zu den Nachbarn rübergehen, oder lesen, hatte ich ihm vorgeschlagen. Seine Antwort habe ich hier mal aufgeschrieben, ohne Gewähr für die Rechtschreibung, wenn es überhaupt so etwas in dieser Sprache gibt.
What does noch ein bisschen mean here?
My attempt: I had suggested to him that afterwards he could, if he likes, go over to the neighbors again for a little while or read.
I think "noch ein bisschen" is not one unit of meaning. "ein bisschen", of course, means "a little" or, in this case, "for a little while".
"noch", on the other hand, goes with "danach"; they form one unit.
Gestern abend wollte ich mit ihm zusammen den Krimi im zweiten Programm ansehen - der ist ja jugendfrei.
Danach könnte er dann
noch ein bisschen zu den Nachbarn rübergehen, oder lesen, hatte ich ihm vorgeschlagen. Seine Antwort habe ich hier mal aufgeschrieben, ohne Gewähr für die Rechtschribeung, wenn es überhaupt so etwas in dieser Sprache gibt.
I don't think it's possible to translate "noch". It certainly doesn't mean "still". It simply goes with "danach", and together they mean "afterwards/after that".