Hallo,
nachdem ich im englischen Forum gefragt habe, ob man "to have a baby" für einen Mann benutzen kann, und das verneint wurde, fang ich gerade an zu zweifeln, ob ich das nicht auch auf Deutsch bisher immer falsch gesagt habe und das so eine sprachliche Eigenart von mir ist. Kann man sagen:
Markus hat mit 28 ein Kind bekommen.
Mein Chef kriegt bald ein Kind.
Wenn ein Mann ein Kind kriegt, ändert sich alles.
???
Auf Google finde ich nur sehr wenige Einträge (meistens zusammen mit "von einer anderen Frau" oder so), was mich dazu tendieren lässt, dass ich das bisher falsch gesagt habe.
nachdem ich im englischen Forum gefragt habe, ob man "to have a baby" für einen Mann benutzen kann, und das verneint wurde, fang ich gerade an zu zweifeln, ob ich das nicht auch auf Deutsch bisher immer falsch gesagt habe und das so eine sprachliche Eigenart von mir ist. Kann man sagen:
Markus hat mit 28 ein Kind bekommen.
Mein Chef kriegt bald ein Kind.
Wenn ein Mann ein Kind kriegt, ändert sich alles.
???
Auf Google finde ich nur sehr wenige Einträge (meistens zusammen mit "von einer anderen Frau" oder so), was mich dazu tendieren lässt, dass ich das bisher falsch gesagt habe.