eine Verweigerung des Verkaufs entgegengestellt wurde

PablitoTerrores

New Member
Spanish (European)
Hola colegas
No veo ni pies ni cabeza en esta frase, son unas condiciones de venta y acaba de hablar de los recargos que tendrá que pagar el cliente si se demora el pago:

Wenn der Kunde sich bei einer vorhergehende Bestellung einer seiner Pflichten entzogen hat, kann es sein, dass diesem eine Verweigerung des Verkaufs entgegengestellt wurde
(¿por qué pasado, wurde?), es sei denn, dass dieser Kunde keine (?) ausreichende Garantien oder eine Barzahlung per Bankscheck oder Überweisung liefert.

Gracias desde ya,
 
  • bwprius

    Senior Member
    DE
    Si el cliente ha eludido alguna de sus obligaciones durante un pedido anterior, es posible que se le haya contrapuesto una negativa de venta (1), a menos que este cliente no ofrezca (2) garantías suficientes o un pago en efectivo por cheque o transferencia bancaria.

    (1) Efectivamente, este "wurde" resulta raro. Si insertamos un infolgedessen dass diesem infolgedessen eine Verweigerung des Verkaufs entgegengestellt wurde tendría más sentido.

    (2) El "keine" o es un error o una grave incongruencia lógica. Lo correcto sería cambiar keine por eine: dass dieser Kunde eine ausreichende Garantien oder eine Barzahlung per Bankscheck oder Überweisung liefert
     

    PablitoTerrores

    New Member
    Spanish (European)
    Hola bwprius
    Gracias otra vez por tu contribución. Sí creo que es como indicas.
    Acabo de saber que posiblemente el original está traducido del francés. Creo que usan una de esas dobles negaciones francesas que no se emplean en español. Pero el sentido debería ser el que comentas, por lógica.
    Gracias de nuevo y un buen finde,
     

    anahiseri

    Senior Member
    Spanish (Spain) and German (Germany)
    De acuerdo con bwprius en que no tiene lógica la segunda parte, pero para corregirlo debería quedar así:
    dass dieser Kunde eine ausreichende Garantie oder eine Barzahlung per Bankscheck oder Überweisung liefert
    Es decir, si se pone "eine" se trata del singular y la garantía debe ser una.
     
    Top