einen früheren Zeitpunkt betreffen, als sie nunmehr...

Golazo

Senior Member
english
Hello

I can't understand what role the "als" plays in this paragraph - can anyone help?

"Soweit der Geschädigte bei der nunmehrigen Untersuchung bei Dr. ****** vorträgt, daß die Behinderungen durch die Vorerkrankungen geringer geworden seien, mag dies subjektiv zwar denkbar sein ist jedoch vorliegend nicht relevant, da die mit dieser Klage geltend gemachten Forderungen einen früheren Zeitpunkt betreffen, als sie nunmehr durch Dr. ****** in dem Gutachten vom 06.05.2014 zum gegenstand der Diskussion gemacht worden sind"

In particular how would you translate the "als" into English?

Thanks
 
  • ABBA Stanza

    Senior Member
    English (UK)
    So if it's "earlier...than", how would the rest of the sentence read in English?
    It's something like :):

    (earlier ... than) as now introduced into the discussion by Dr. ****** in the assessment of May 6, 2014.

    Sorry, but the original paragraph (consisting, as it does, of a single incredibly long sentence :eek:) is so turgidly written that I haven't got the patience to translate it word for word!

    Cheers
    Abba
     

    Schlabberlatz

    Senior Member
    German - Germany
    I think it’s written a little sloppily. If it referred to "früherer Zeitpunkt", it would have to be "als er", not "als sie". I’d rewrite it as "… da die mit dieser Klage geltend gemachten Forderungen einen früheren Zeitpunkt betreffen, als die, die nunmehr durch Dr. ****** in dem Gutachten vom 06.05.2014 zum gegenstand der Diskussion gemacht worden sind"

    I may be wrong though. It is legalese and it is, as ABBA Stanza has said, turgidly written.
     

    Schlabberlatz

    Senior Member
    German - Germany
    Looking at it again, I think it might be better to rewrite it as "da die mit dieser Klage geltend gemachten Forderungen einen früheren Zeitpunkt betreffen als den, der nunmehr durch Dr. ****** in dem Gutachten vom 06.05.2014 zum Gegenstand der Diskussion gemacht worden ist" (without a comma before "als").

    But I’m not sure.

    I guess what the Dr. brought up was the state of health at an earlier date and that "früherer Zeitpunkt" stands for this. But it’s really complicated.
     
    < Previous | Next >
    Top