The full quote is too long to put in the title:
"Sub Rectoratu domini Wolffgangi stehelin Arcium et utriusque Juris doctoris eiusdem que Facultatis In Ciuili Jure ordinarie et florentissime huius Academie Reformatoris In Album relati sunt Infrascripti per semestre hyemale Anni 1519".
First, I have never learned Latin, so this is my effort after using Wiktionary, etc.
Second, the publication is itself a transcript of lists of alumni at the University of Wittemberg spanning several years in the early 1500s. It may have archaic terms or language structures, also mistakes from the transcription process. I've used the same spelling and capitals, except where it seemed to be an obvious mistake.
So far as I can tell, Master Wolfgang Stehelin is a rector, i.e. head of the university. So he is Head Master?
Arcium is from arx, meaning citadel or stronghold, but also heights. So is he highly distinguished? Certainly there are a dozen or so Google results for his name, and he seems to have been associated with Martin Luther.
Wolfgang appears to be a Doctor of Law (Juris doctoris), but I'm not sure how the phrase about ordinary civil law (Civili Jure ordinarie) ties in. Is that the name of the faculty the students are enrolling in? In the source "ordinarie" was written "ordinarij".
utriusque = both, each. Is this part of a structure "et utriusque ... et"? perhaps in conjunction with "eiusdem que" = "the very same ??" ? If so what are the two things being compared?
"florentissime huius Academie Reformatoris" = "this flourishing (or prosperous) reformative university" ??
"In Album relati sunt Infrascripti per semestre hyemale Anni 1519" = "the following register of names was reported for the winter semester of 1519".
Thanks for any help
Please be patient.
"Sub Rectoratu domini Wolffgangi stehelin Arcium et utriusque Juris doctoris eiusdem que Facultatis In Ciuili Jure ordinarie et florentissime huius Academie Reformatoris In Album relati sunt Infrascripti per semestre hyemale Anni 1519".
First, I have never learned Latin, so this is my effort after using Wiktionary, etc.
Second, the publication is itself a transcript of lists of alumni at the University of Wittemberg spanning several years in the early 1500s. It may have archaic terms or language structures, also mistakes from the transcription process. I've used the same spelling and capitals, except where it seemed to be an obvious mistake.
So far as I can tell, Master Wolfgang Stehelin is a rector, i.e. head of the university. So he is Head Master?
Arcium is from arx, meaning citadel or stronghold, but also heights. So is he highly distinguished? Certainly there are a dozen or so Google results for his name, and he seems to have been associated with Martin Luther.
Wolfgang appears to be a Doctor of Law (Juris doctoris), but I'm not sure how the phrase about ordinary civil law (Civili Jure ordinarie) ties in. Is that the name of the faculty the students are enrolling in? In the source "ordinarie" was written "ordinarij".
utriusque = both, each. Is this part of a structure "et utriusque ... et"? perhaps in conjunction with "eiusdem que" = "the very same ??" ? If so what are the two things being compared?
"florentissime huius Academie Reformatoris" = "this flourishing (or prosperous) reformative university" ??
"In Album relati sunt Infrascripti per semestre hyemale Anni 1519" = "the following register of names was reported for the winter semester of 1519".
Thanks for any help