El acogimiento realizado por profesionales de la atención primaria de salud

Annie Morsir

New Member
Spanish

El acogimiento realizado por profesionales de la atención primaria de salud a personas en sufrimiento mental


Hola a todos. Quisiera consultarles si en esta oración es posible traducir “acogimiento” como foster o tal vez attitud.
The fostering/attitude of first Health Care professionals towards people in mental distress.

gracias!!
 
  • Benzene

    Senior Member
    Italian from Italy
    Hola Annie, personalmente leo el texto así: "The (good) admission given by the Primary Health Care (PHC) professionals to persons in mental distress".

    ¿El verbo de la oración principal está en la continuación de la pieza? Porque el texto escrito como en el hilo, es gramaticalmente incompleto y por lo tanto ininteligible, en mi opinión.
    ¿Es el título de un capítulo?

    Bye,
    Benzene
     
    Last edited:

    Annie Morsir

    New Member
    Spanish
    Gracias Benzene por la respuesta.!!!
    Efectivamente es el titulo de un articulo que habla de la postura la postura o actitud de profesionales de la salud hacia personas con problemas mentales.
     

    ChemaSaltasebes

    Senior Member
    Castellano (España)
    Me imagino que se refiere a integrated mental health services in primary care. Hay que revisar el original para entender bien a qué se refiere el título con acogimiento, pero entiendo la idea como próxima a "[reception]/[acceptance]" (of mental health issues by primary care providers). Seguro un nativo podrá asesorarte mejor en este caso. Ayudaría si pudieras aportar alguna referencia adicional o algún ejemplo sobre el sentido específico intratexto de "acogimiento".
     

    AbogadoPeter

    Senior Member
    English - USA (medical & legal)
    Primero, se trata de "primary healthcare professionals" (que también se puede traducir, como dice Chema, "primary healthcare providers", que es un poco menos fiel pero muy aceptable).

    Estoy luchando con el significado más apropiado de "acogimiento".

    En este artículo, se traduce como, "welcome" (bienvenido), que no me tiene mucho sentido.
    http://scielo.sld.cu/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0864-03192015000100006

    Una traducción común es "placement", en términos de "acogimiento familiar", que no me parece relevante.

    Creo que se necesita más contexto en cuanto a cómo se usa "acogimiento" en tal artículo para poder sugerir una buena traducción.
     

    Traductorachilena

    Senior Member
    Spanish-Chile
    Hola Chema y Peter y hola Annie ...

    Primero que todo, totalmente de acuerdo con Peter en que necesitamos más contexto.
    Segundo, en el hospital donde trabajo les decimos PCPs = Primary Care Providers, a los proveedores de Atención Primaria de Salud y entiendo que así se les dice en otros hospitales (lo he escuchado de colegas y de otros profesionales de la salud nativos de inglés, que así llaman a los proveedores de atención de salud primaria).
    Respecto de "acogimiento" me suena super raro y nunca lo había escuchado como sustantivo, siempre he escuchado "acogida" y también estoy batallando un poquito, como Peter, para encontrar un significado que se acomode bien en el contexto.

    Y hablando de contexto, aunque no tenemos más quisiera sugerir "Primary Care Professionals reception to people with mental health issues" (usé "professionals" porque el original dice "profesionales"y nó "proveedores"). Siento que suena mejor que "Primary Care Professionals welcome to people with mental issues." No sabemos que dice el resto del texto pero, en general, una acogida como "reception" puede ser positiva o negativa o tibia, ni lo uno ni lo otro, mientras que una acogida como "bienvenida" casi siempre es cálida e implica algo positivo.
    Just saying ...

    Saluditos a todos
    Angélica :)
     

    AbogadoPeter

    Senior Member
    English - USA (medical & legal)
    Primary Care Professionals reception to people with mental health issues

    El problema, desafortunadamente, es que hasta ahora Annie no ha proporcionado más contexto.

    Primary Care Professionals reception to people with mental health issues

    No creo que pueda ser así. Primero, falta el posesivo (professionals'), luego profesiones en general no llevan mayúsculas. También, siento que sería "reception of." Pero más importante, no creo que "reception", aunque sea un término neutro, tenga sentido en ese contexto. They aren't "receiving" anything.

    Pienso que si Annie sigue sin darnos el contexto que falta, no va a recibir el apoyo adecuado que busca.
     

    Traductorachilena

    Senior Member
    Spanish-Chile
    Tienes razón, Peter, falta el posesivo en professionals' y en cuanto a la preposición, pensé primero en "reception of..." y luego la cambié.
    My bad, lo siento.
    But when you say "they aren't receiving anything"... aren't the PHPs (or PCPs) "receiving" (=accepting and welcoming) the people who have mental issues? As Chema stated in #4, "acogimiento" brings to mind the idea of reception, of acceptance of those people.
    Just saying ...

    Desafortunadamente, Annie no nos entregó más contexto así que no podemos ayudarla más.

    Saluditos
    Angélica :)
     

    AbogadoPeter

    Senior Member
    English - USA (medical & legal)
    But when you say "they aren't receiving anything"... aren't the PHPs (or PCPs) "receiving" (=accepting and welcoming) the people who have mental issues? As Chema stated in #4, "acogimiento" brings to mind the idea of reception, of acceptance of those people.
    Just saying ...

    "Acceptance" sí, "reception" no. "Perception" sería muy natural, pero no lleva la connotación positiva que "acogimiento" podría sugerir.

    Como hemos dicho, a menos que Annie nos quiera ayudar con más contexto, hasta ahí llegamos.
     

    Benzene

    Senior Member
    Italian from Italy
    Pregunto, ya que no soy hablante nativo, si cree que el término "triage" podría ser una aceptable traducción de "acogimiento".

    Para mí, el significado del término "triage" es "el primer contacto del sujeto, un momento en el que se define el primer tratamiento o visita al especialista según la gravedad del estado de salud del paciente".

    A menudo pido explicaciones para mejorar mi español. Como muchos de ustedes saben, soy autodidacta.
    Gracias de antemano.

    Saludos y deseos de una feliz Pascua a todos.
    Benzene
     
    Last edited:

    ChemaSaltasebes

    Senior Member
    Castellano (España)
    Pregunto, ya que no soy hablante nativo, si cree que el término "triage" podría ser una acptable traducción de "acogimiento".
    Hi Benzene, definitely not; "triaje" has a very specific meaning as a classification and priorization system in healthcare that could not be used here as equivalent; triage refers actually to the very first contact prior to clinical assistance. Acogimiento cannot refer only to this very first step alone.
     

    Benzene

    Senior Member
    Italian from Italy
    Hi Benzene, definitely not; "triaje" has a very specific meaning as a classification and priorization system in healthcare that could not be used here as equivalent; triage refers actually to the very first contact prior to clinical assistance. Acogimiento cannot refer only to this very first step alone.
    I thank you for your excellent and useful explanation.
    Bye,
    Benzene
     
    Top