el afán

Discussion in 'Sólo Español' started by salvadorbalí, Aug 19, 2008.

Tags:
  1. salvadorbalí New Member

    Hungría - Húngaro
    Hola tothom,

    La frase sería eso:
    "Ayer establecimos las motivaciones en el terreno militar, la cuestión casi subjetiva del poder, el afán de imponer una visión del mundo y un esquema de interpretación de las relaciones directamente vinculadas a esos intereses de predominio."

    Tenía un pocito de problema con la palabra "afán", pero ya tengo su sentido, creo.
    Aún tengo dudas sobre el sentido exacto de esa frase.

    Desfortunadamente no me queda claro si el AFÁN ("de imponer una visión del mundo y un esquema de interpretación") es hecho por nosotros, que establecimos las dichas motivaciones O por ellos, que están motivados por esas intereses de predominio.

    Pueden ayudarme cómo interpretar la frase entera?


    Grácias,

    SalvadorBalí
     
  2. piraña utria

    piraña utria Senior Member

    Cartagena de Indias.
    Spanish - Colombian with Caribbean nuanc
    Hola:

    Yo veo clara la primera opción, o sea "nosotros". Las comas están separando un grupo de conductas o mitvaciones atribuidas todas al hablante.

    Saludos,
     
    Last edited: Aug 19, 2008
  3. Mangato

    Mangato Senior Member

    En Vigo España
    SPAIN (Galicia)
    Sí, somos nosotros, los que escribimos, quienes establecimos las motivaciones militares. Una de ellas es: nuestro afán de imponer una visión del mundo. En ningún momento de hace referencia a segundas o terceras personas.
     
  4. pe_marti Member

    Caracas
    Spanish
    Hola:
    Esta claro el sujeto nosotros (el grupo) de la oración. La enumeración no tiene mayores problemas de sentido a excepción del último sintagma "el afán de imponer una visión del mundo y un esquema de interpretación (de las relaciones directamente vinculadas a esos intereses de predominio)." que se extiende demasiado y hace ambigua justamente esa enumeración...
     

Share This Page

Loading...