El alto tipo de interés que había antes de 2007 aumentaba

Discussion in 'Español-Français' started by plague, Jul 26, 2009.

  1. plague Senior Member

    Français
    Bonjour,

    Cette phrase est-elle bien traduite svp ? Contexte de la crise économique subprime.

    El alto tipo de interés que había antes de 2007 aumentaba la suma que los deudores tenían que devolver.

    Le taux d'intérêt élevé qu'il y avait avant 2007 augmentait les remboursements que les débiteurs devaient rembourser.
     
  2. andylopez

    andylopez Senior Member

    Madrid, Spain
    Spanish - Castellano
    ¿Cuál es la frase original? ¿La española o la francesa?

    Dependiendo de tu respuesta, te contestaré en uno u otro sentido.
     
  3. Tina.Irun

    Tina.Irun Senior Member

    Hola:
    Se puede decir aunque personalmente simplificaría la frase:
    "Le taux d'intérêt élevé, appliqué avant 2007, ..."

    ¡Cuidado, suma = somme! - http://www.wordreference.com/esfr/suma
     
  4. plague Senior Member

    Français
    Es la francesa.
     
  5. Tina.Irun

    Tina.Irun Senior Member

    Bonjour,
    Il faut donc partir du fait qu'il faut traduire "remboursements" et "rembourser" :eek:
    Je propose d'utiliser "reembolso": "aumentaba los reembolsos que ... realizar."
     

Share This Page

Loading...