El alumno camina hacia la profesora y de espaldas al pizarrón le habla a la clase

Discussion in 'Spanish-English Grammar / Gramática Español-Inglés' started by Nikitus80, Mar 24, 2016.

  1. Nikitus80 Senior Member

    Castellano, Chile
    Hola amigos del foro

    Una vez más, estoy muy agradecido de su tiempo y su valiosa ayuda.

    En relación a la frase

    "El alumno camina hacia la profesora, y recibiendo un poema de ella, comienza de espaldas al pizarrón a hablarle a la clase”


    Sería gramaticalmente correcto:

    The student walks towards to the teacher, and receiving a poem from her, begins with his back to the whiteboard to speak to the class


    En este caso mis dudas gramaticales es la siguiente:


    1) En este caso es correcto utilizar towards?
    2) Es correcta la utilización de begins with his back to the blackboard?

    Muchas gracias por su ayuda y tiempo!
     
  2. James2000 Senior Member

    English - South Africa
    Regarding (2), you need some extra commas:

    ..., begins, with his back to the whiteboard, to speak to the class.

    or alternatively:

    ...., begins to speak to the class with his back to the whiteboard.

    I would also move the first comma:

    The student walks towards the teacher and, receiving a poem from her, ...

    or

    The student walks towards the teacher and, after receiving a poem from her, ...
     
  3. SevenDays Senior Member

    Spanish
    Para ampliar lo que se ha dicho:
    walks towards o walks to; "towards" y "to" son sinónimos (ambas son preposiciones); es decir, no puedes usarlas juntas.
    Si pregunto "begins what?" la respuesta indica el complemento más cercano al verbo, y que de manera natural va junto a él (y lo que comienza con "with his back" es un complemento circunstancial que va más alejado del verbo); o sea, "begins" rige "to speak": begins to speak to the class with his back to the whiteboard. Por eso, James ha puesto el complemento circunstancial entre comas, para indicar su lejanía con respecto al verbo.
    Y si el pizarrón es negro, será "blackboard".
    Cheers
     
  4. Nikitus80 Senior Member

    Castellano, Chile
    Estimados James2000 y SevenDays

    Primero que todo, muchas gracias por su ayuda.

    Por tanto, la frase, sería gramaticalmente correcta, de esta forma:

    The student walks towards the teacher and, after receiving a poem from her, begins to speak to the class with his back to the whiteboard.

    (utilicé la segunda alternativa, sabiendo que la primera también es correcta)

    Muchas gracias
     
  5. LanguageUser1234 Banned

    English U.S.
    That sentence is perfect and idiomatic. (Of course, if this is a real-life situation, you need to decide whether the pizarrón is black or white.)
     
  6. Nikitus80 Senior Member

    Castellano, Chile
    Muchas gracias a todos por su ayuda!
     
  7. duvija

    duvija Senior Member

    Chicago
    Spanish - Uruguay
    ¿No es más común 'facing the class' que 'with his back to the ...' ?
     
  8. mamabookworm Member

    English-United States
    Yes, "facing the class" would be more common. I would use "with his back to the blackboard" if I was emphasizing that he wasn't looking at the material on the blackboard.
     
  9. duvija

    duvija Senior Member

    Chicago
    Spanish - Uruguay
    Yo encuentro rara la frase original en español.

    Normalmente no diríamos ' camina hacia' sino alguna otra cosa como ' se acerca a la profesora/se para al lado de la profesora', etc.

    Tampoco 'recibiendo un poema de ella'
    (a) dudoso uso del gerundio y
    b) sugiere que la profesora escribió el poema.
    Más bien 'le dio un papel con el poema' o algo más claro, como 'la profesora le dio el poema' (se supone que se lo da escrito).

    Y menos 'comienza de espaldas al pizarrón a hablarle a la clase'.
    (Al menos, faltan comas. Además el orden de las palabras, aunque en español es muy libre, tampoco es el normal.) y para mí sería algo así como ' y se para/parado frente a la clase, de espaldas al pizarrón,y lo lee/ o más bien: 'y se para a leerlo frente a la clase'. (y ni mencionaríamos el pizarrón, salvo por la razón que da mamabookworm.)

    Supongo que el original es una frase preparada por alguien que enseña español y quiere obligar a los estudiantes a usar ciertas palabras o a forzar la sintaxis. Dado que, en general, tenemos problemas con el uso de 'face/facing' y tendemos a escribir 'looking at/in front of' y otra sarta de disparates traducidos literalmente, a veces hay que obligar a usar ese verbo.
     

Share This Page

Loading...