1. Buenos días,
    ¿Cómo sería una buena traducción para la siguiente oración?: "Estudiar mucho es una buena forma de garantizar el aprobado en esa asignatura".
    Mi intento:
    "To study a lot is a good way to guarantee the pass in that subject".

    Muchas gracias.
     
  2. Discúlpame

    Discúlpame Senior Member

    English - US
    In US English, I might say Studying a lot is a good way to guarantee that you pass the course.
     
  3. Gracias "Discúlpame".
    Por lo visto, no es usada la expresión "el aprobado" en el mundo académico, como en español. Más ejemplos:

    -"Necesitas el aprobado en matemáticas si quieres conseguir el título"
    -"Sin el aprobado en biología no podrás acceder al módulo profesional que deseas".
     
  4. Elixabete Senior Member

    Basque
    Podrías usar " pass mark":
    Studying hard is a good way to guarantee that you get a pass mark in this subject.
    You need a pass mark in maths (if you want) to get your certificarte.
    Pero suenan menos naturales que la propuesta de Discúlpame, utilizando "pass/ aprobar" ( incluso en castellano es común decirlo así también "..de garantizar que apruebes la asignatura", " necesitas aprobar mate si quieres el título).
     
  5. Magazine

    Magazine Senior Member

    De Madrid al Cielo
    Español-España.
    Hmmm, green, pero ya te lo ha dicho disculpa.

    to pass
    es tener el aprobado.

    ¿Me estoy perdiendo algo?:confused:
     
  6. Discúlpame

    Discúlpame Senior Member

    English - US
    In US English, not "pass mark" but "passing grade" (and not "maths" but "math").
     

Share This Page

Loading...