El Ayuntamiento estará dispuesto a ayudarle/lo/la

< Previous | Next >

Pedro Paraíso

Member
Flamish
!Hola a todos!

Encontré la frase "El Ayuntamiento estará dispuesto a ayudarle". El use de LE me extraño. Puedo imaginarme tres posible explicaciones:
(1) Este prenombre personal se refiere a un complemento indirecto
(2) Es un ejemplo del "leísmo"
(3) Es una forma indefinida o sea neutral para evitar el uso de LO o LA.
Tengo mucha curiosidad a la explicación correcta.
Previamente agradecido,

Pedro
 
  • Agró

    Senior Member
    Spanish-Navarre
    !Hola a todos!

    Encontré la frase "El Ayuntamiento estará dispuesto a ayudarle". El use de LE me extraño. Puedo imaginarme tres posible explicaciones:
    (1) Este prenombre personal se refiere a un complemento indirecto
    (2) Es un ejemplo del "leísmo":tick:
    (3) Es una forma indefinida o sea neutral para evitar el uso de LO o LA.
    Tengo mucha curiosidad a la explicación correcta.
    Previamente agradecido,

    Pedro
    En concreto, del "leísmo de cortesía":
    DPD
    g) Otro caso de leísmo generalizado en todo el mundo hispánico es el llamado «leísmo de cortesía». Se trata del uso de le(s) en función de complemento directo cuando el referente es un interlocutor al que se trata de usted. Este leísmo se justifica por el deseo de evitar la ambigüedad de sentido que acarrearía el uso de los pronombres de acusativo lo(s), la(s), ya que estos podrían referirse tanto a un interlocutor presente como a una tercera persona no partícipe en la conversación: «Ande, y discúlpelo [a él], que yo en seguida le acompaño [a usted]» (MDíez Expediente [Esp. 1992]); «Que Dios le acompañe y le proteja. Yo aquí le espero» (Chao Altos [Méx. 1991]); «¿Quiere que le acompañe? [Dirigido a una mujer]» (Rossetti Alevosías [Esp. 1991]). No obstante, también se documentan ejemplos en los que no se da este tipo de leísmo, especialmente en el Perú y los países del Cono Sur: «Lo acompaño, sargento» (Scorza Tumba [Perú 1988]). Aunque el «leísmo de cortesía» no está tan generalizado cuando el interlocutor es femenino, debe considerarse aceptable, especialmente en fórmulas fijas de saludo o despedida del tipo Le saluda atentamente y similares.
     
    !Hola a todos!

    Encontré la frase "El Ayuntamiento estará dispuesto a ayudarle". El use de LE me extraño. Puedo imaginarme tres posible explicaciones:
    (1) Este prenombre personal se refiere a un complemento indirecto
    (2) Es un ejemplo del "leísmo"
    (3) Es una forma indefinida o sea neutral para evitar el uso de LO o LA.
    Tengo mucha curiosidad a la explicación correcta.
    Previamente agradecido,

    Pedro
    Como complemento a la información de Agró, ahí va la referencia:
    leísmo | Diccionario panhispánico de dudas
    El DPD marca los errores en rojo, con ese círculo con una equis.

    El uso se refiere a alquien que use algo: la acción de usar. Pero otro concepto, que va de la mano del uso en fórmulas legales (uso y goce de un bien), varía en la terminación: goce es la acción de gozar, pero gozo es alegría.

    La "curiosidad a" me rechina en los oídos, y me puso a pensar. Se tiene curiosidad por algo; se puede "tener curiosidad en" si va después un verbo: curiosidad en saber qué pasará.

    Previamente agradecido: nunca lo había oído ni leído, lo que no quiere decir que sea incorrecto gramaticalmente. Yo diría: Gracias por adelantado, Desde ya agradezco, o alguna fórmula similar.

    Cuando se logre hablar y escribir español sin errores será como llegar al nirvana, así que felicitaciones, ánimo y paciencia, porque el idioma es un quebradero de cabeza.
     

    Pedro Paraíso

    Member
    Flamish
    En concreto, del "leísmo de cortesía":
    DPD
    g) Otro caso de leísmo generalizado en todo el mundo hispánico es el llamado «leísmo de cortesía». Se trata del uso de le(s) en función de complemento directo cuando el referente es un interlocutor al que se trata de usted. Este leísmo se justifica por el deseo de evitar la ambigüedad de sentido que acarrearía el uso de los pronombres de acusativo lo(s), la(s), ya que estos podrían referirse tanto a un interlocutor presente como a una tercera persona no partícipe en la conversación: «Ande, y discúlpelo [a él], que yo en seguida le acompaño [a usted]» (MDíez Expediente [Esp. 1992]); «Que Dios le acompañe y le proteja. Yo aquí le espero» (Chao Altos [Méx. 1991]); «¿Quiere que le acompañe? [Dirigido a una mujer]» (Rossetti Alevosías [Esp. 1991]). No obstante, también se documentan ejemplos en los que no se da este tipo de leísmo, especialmente en el Perú y los países del Cono Sur: «Lo acompaño, sargento» (Scorza Tumba [Perú 1988]). Aunque el «leísmo de cortesía» no está tan generalizado cuando el interlocutor es femenino, debe considerarse aceptable, especialmente en fórmulas fijas de saludo o despedida del tipo Le saluda atentamente y similares.
     

    gvergara

    Senior Member
    Español (Santiago, Chile)
    Hola:

    Sólo agrego que en Chile no se emplea normalmente así. La tendencia por acá es emplear le en lugar de lo/la para sonar más elegante, pero en el caso propuesto aquí la inmensa mayoría diría ayudarlo(s)/ayudarla(s).
     

    jilar

    Senior Member
    Español
    pero en el caso propuesto aquí la inmensa mayoría diría ayudarlo(s)/ayudarla(s).
    Pero ¿y si no conoces el género de esa persona?
    Yo podría dirigirme al ayuntamiento de forma anónima y ellos contestarme esa frase.
    En este caso usar -le es una solución bien práctica. Ayudarle a usted (sea quien sea, independientemente de que seas hombre o mujer)
     

    gvergara

    Senior Member
    Español (Santiago, Chile)
    Pero ¿y si no conoces el género de esa persona?
    En el más acotado caso de que no conociese el género de persona, pondría ambos géneros ayudarlo/ayudarla, o alternativamente siempre hay maneras de reformular y evitar la referencia al género de la persona. Esto es más que una solución práctica, es una manera correcta de salir del conflicto.

    El Ayuntamiento estará dispuesto a brindarle su ayuda.
     

    Peterdg

    Senior Member
    Dutch - Belgium
    Como adición a lo que ya se ha dicho más arriba, "ayudar" es un verbo un poco especial; una cita del DPD, entrada "ayudar":
    En ciertas zonas no leístas, sin embargo, se mantiene su uso como intransitivo, conservando el dativo con que se construía en latín (lat. adiutare): «Su hijo Leoncio le ayuda [a ella] a vivir» (Hoy [El Salv.] 30.1.97) (→ leísmo, 4e).
     
    Como adición a lo que ya se ha dicho más arriba, "ayudar" es un verbo un poco especial; una cita del DPD, entrada "ayudar":
    Peterdg: en estas comarcas, y al contrario de lo que dice ahí el DPD, lo normal es la forma clásica venida del latín: "le ayudo a María", tanto en el medio culto como en el "popular". Sin embargo, hay periodistas y periodistOs :D de televisión que han empezado a decir "lo dio vuelta" cuando un equipo iba perdiendo y termina ganando; esto sucede por copia de sus colegas y colegOs rioplatenses.
     
    :confused:
    El DPD confirma lo que dices.
    Así, en las zonas no leístas del norte de España el régimen habitual es el dativo: «Vidal le ayudó. Y entre los dos lograron acercarlo al desmonte» (Aparicio Retratos [Esp. 1989]); en América está prácticamente generalizado el acusativo, sobre todo en los países del Cono Sur: «Natí lo ayudó a subir» (RBastos Hijo [Par. 1960]); Andalucía y Canarias son zonas de vacilación: «Lo ayudó a subir» (CBonald Noche [Esp. 1981]); «Ella le ayudó a recostarse en un sofá» (MñzMolina Invierno [Esp. 1987]).
    leísmo | Diccionario panhispánico de dudas

    Peterdg: en estas comarcas, y al contrario de lo que dice ahí el DPD, lo normal es la forma clásica venida del latín: "le ayudo a María", tanto en el medio culto como en el "popular". Sin embargo, hay periodistas y periodistOs :D de televisión que han empezado a decir "lo dio vuelta" cuando un equipo iba perdiendo y termina ganando; esto sucede por copia de sus colegas y colegOs rioplatenses.
    Agrego que lo normal aquí será decir que "le dio vuelta al partido".
     

    Rocko!

    Senior Member
    Español - México
    En esencia, el mensaje de la municipalidad es leísmo de cortesía, pero... ¿qué pasa si la persona que escribió la frase es de las que no puede decir —por falta de costumbre y porque no le suena bien— "lo/la ayudo"?, ¿seguiría siendo leísmo de cortesía o sería el empleo del dativo como la única opción personal que no contempla nunca el acusativo? Nunca lo sabremos.
     
    Last edited:

    jilar

    Senior Member
    Español
    Lo que apuntas es una cuestión de perspectiva, aparte de lo que digan los académicos, para el leísta quienes usan el acusativo cometerían loísmo y laísmo. Y al contrario pasaría otro tanto.

    Y al final, al menos hablando, se suele entender bien el significado. Porque en una conversación el contexto es conocido por todos, y somos lo bastante inteligentes como para entender usos no acordes a nuestra costumbre.

    Tenía un amigo de Madrid que cada vez que decía cosas como ^la dije (a ella)^ a mí me llamaba la atención inmediatamente, pero no había ninguna confusión.
     
    Last edited:
    < Previous | Next >
    Top