El concepto de la realidad

epistolario

Senior Member
Tagalog
Hola foreros,

Quisiera compartir con Uds. estos:

http://cvc.cervantes.es/foros/leer1.asp?vId=119482

Hola a todos:

Había aprendido antes que se utiliza la forma del pretérito imperfecto del subjuntivo con las cosas o ideas irreales en el presente:

a) Si mi abuelo 'fuera' joven, aprendería utilizar el ordenador fácil.
b) Si Juan Carlos no 'fuera' el rey de España, no habría podido viajar a muchos países.
c) Si Madrid no 'fuera' la capital de España, sería Barcelona.

Pero tengo dudas al utilizar el indicativo porque es irreal:

aa) Si mi abuelo 'es' joven, aprenderá utilizar el ordenador fácil.
bb) Si Juan Carlos no 'es' el rey de España, no habrá podido viajar a muchos países.
cc) Si Madrid no 'es' la capital de España, será Barcelona.

Si ambas son posibles, ¿cuál es la diferencia en significado entre los dos usos? Gracias.



Las dos respuestas:

http://cvc.cervantes.es/foros/leer1.asp?vId=119493

http://cvc.cervantes.es/foros/leer1.asp?vId=119496

 
  • aleCcowaN

    Senior Member
    Castellano - Argentina
    Si mi abuelo es joven, yo todavía no nací.
    Si Juan Carlos no es el Rey de España, Zapatero no es el Jefe de Gobierno.
    Si Madrid no es la capital de España ¿lo será Barcelona?

    En el momento que aparece el indicativo, la "irrealidad" cesa, y las frases aa y bb carecen de sentido (si no hubiera leído a y b primero, ni siquiera sospecharía qué es lo que intentas decir ya que son agramaticales). La cc es la única que conserva algo de sentido porque usa indicativo para afirmar que algo no es cierto (Si Río de Janeiro no es la capital del Brasil ¿cuál es entonces?)

    Conclusión: no tengas dudas de usar el indicativo en ejemplos irreales; simplemente no se usa. La diferencia entre un grupo y el otro es que uno tiene un significado preciso en castellano y el otro es confuso o agramatical.
     

    Graziella

    Senior Member
    Argentina - Spanish
    Tienes un error en la frase B) que es bastante frecuente por otra parte.
    lo correcto es:
    "Si Juan Carlos no fuera el Rey de España, no hubiera podido viajar por tantos paìses"
    eso sì: el error es solo sintàctico, puesto que muchìsimas personas no ostentan tìtulo nobiliario alguno y sin embargo pueden viajar por todo el mundo :) saludos
     

    Dudu678

    Senior Member
    Español (España)
    Graziella, me parece que la forma más correcta es aquella con habría, en condicional, que de hecho está sometido a una condición.

    Si bien la forma con pretérito imperfecto de subjuntivo en su forma -era también es válida, no es la forma propia de este tipo de condicional y en ningún caso se puede afirmar que lo que había escrito ffrancis es incorrecto.
     

    Jellby

    Senior Member
    Spanish (Spain)
    Lamento disentir, hubiera o hubiese es condicional y la forma correcta. Saludos
    Pues no, el condicional es "habría". "Hubiera/hubiese" es pretérito imperfecto del subjuntivo: http://buscon.rae.es/draeI/SrvltGUIVerbos?IDVERBO=haber1

    Lo que no significia que no pueda utilizarse en ocasiones "hubiera/hubiese" con funciones de condicional, pero siempre puede usarse el condicional "habría" como condicional, que para eso está. Esto ocurre en tiempos compuestos, pero no, por ejemplo con el impersonal "haber":

    Si lloviera esta noche, mañana habría barro :tick:
    Si lloviera esta noche, mañana hubiera barro :cross:

    Si hubiera llovido anoche, nos habríamos mojado :tick:
    Si hubiera llovido anoche, nos hubiéramos mojado :tick:
     

    aleCcowaN

    Senior Member
    Castellano - Argentina
    Pues no, el condicional es "habría". "Hubiera/hubiese" es pretérito imperfecto del subjuntivo: http://buscon.rae.es/draeI/SrvltGUIVerbos?IDVERBO=haber1

    Lo que no significia que no pueda utilizarse en ocasiones "hubiera/hubiese" con funciones de condicional, pero siempre puede usarse el condicional "habría" como condicional, que para eso está. Esto ocurre en tiempos compuestos, pero no, por ejemplo con el impersonal "haber":

    Si lloviera esta noche, mañana habría barro :tick:
    Si lloviera esta noche, mañana hubiera barro :cross:

    Si hubiera llovido anoche, nos habríamos mojado :tick:
    Si hubiera llovido anoche, nos hubiéramos mojado :tick:
    Exactamente. Quisiera agregar que el uso del imperfecto del subjuntivo es en condiciones irreales o imaginarias.

    Lo que ocurre es que en el Río de la Plata hay una especie de horror al condicional ya que la forma de registro bajo para esta clase de frases es "¡Si tendría plata me lo compraría, si tendría!", forma supuestamente heredada del habla popular de Navarra, Cantabria y las comarcas castellanas y aragonesas vecinas unos cuatro siglos atrás, y que ha sido utilizado junto con el rotacismo para especular sobre la influencia vasca y cántabra en el Río de la Plata.

    Como consecuencia, aquí evitamos el uso del condicional excepto cuando éste se proyecta hacia el futuro, y frecuentemente se cae en la ultracorrección.
     

    Mangato

    Senior Member
    SPAIN (Galicia)
    Exactamente. Quisiera agregar que el uso del imperfecto del subjuntivo es en condiciones irreales o imaginarias.

    Lo que ocurre es que en el Río de la Plata hay una especie de horror al condicional ya que la forma de registro bajo para esta clase de frases es "¡Si tendría plata me lo compraría, si tendría!", forma supuestamente heredada del habla popular de Navarra, Cantabria y las comarcas castellanas y aragonesas vecinas unos cuatro siglos atrás, y que ha sido utilizado junto con el rotacismo para especular sobre la influencia vasca y cántabra en el Río de la Plata.

    Como consecuencia, aquí evitamos el uso del condicional excepto cuando éste se proyecta hacia el futuro, y frecuentemente se cae en la ultracorrección.
    Aquí, en esta comunidad (Galicia) ocurre exactamente lo mismo. Usamos el imperfecto de subjuntivo con preferencia. Incluso con la forma incorrecta, -ese. Este error pasa tan desapercibido, que jamás me habría percatado del mismo, si no fuera porque un Brasileño, JAZYK, me advirtió del mismo. A los luso-parlantes les suena fatal, porque en portugués no es posible la utilización del subjuntivo con el sentido de condicional.

    Pero, por contra, la utilización incorrecta del condicional,
    si estaría enfermo, no habria ido,:eek: nos chirría en los oidos hasta límites insospechados.
     
    < Previous | Next >
    Top