El día le irá pudiendo

Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by kennymat, Apr 15, 2007.

  1. kennymat Member

    USA English
    This is from "The Motorcyle Diaries." "Al otro lado del rio" Any ideas about an English translation?
    Thanks everyone.

    Kenny
     
  2. ixoxe

    ixoxe Senior Member

    Rio negro
    Argentin0-español
    I think is "cross over the river"
     
  3. kennymat Member

    USA English
    No, I mean “El día le irá pudiendo...”
     
  4. HerrBornag New Member

    Mexico City
    Spanish
    ¿Qué te parece esta sugerencia?
    "dayligth will can more than cold litle by little" equivale a la oración “El día le irá pudiendo poco a poco al frío...”

    En este contexto "día" se refiere a la luz del día que vence al frío. Se trata de una imagen poética adecuada para parte de Sudamérica, porque en los países nórdicos la luz del día apenas y puede vencer al frío. En cambio, en Perú, donde transcurre la parte de la película a la que se refiere la canción, la luz del día disipa el poco frío de la noche, apenas aparece el sol.
    Saludos.
     
  5. kennymat Member

    USA English
    I think I get the context now. It's more like: Daylight will creep up on the cold, conquering it little-by-little. Thanks for the suggestion.
     

Share This Page

Loading...