Ciao a tutti, stavo leggendo un articolo ed era riportata questa frase di Pinochet:
"El día que me toquen a alguno de mis hombres se acabó el estado de derecho." Presumo che il significato sia: "Il giorno in cui toccheranno qualcuno dei miei uomini, finirà lo stato di diritto".
Il dubbio che ho è questo: acabar non dovrebbe essere al futuro (se acabará )?
E' una forma tipica dello spagnolo parlato nelle americhe?
"El día que me toquen a alguno de mis hombres se acabó el estado de derecho." Presumo che il significato sia: "Il giorno in cui toccheranno qualcuno dei miei uomini, finirà lo stato di diritto".
Il dubbio che ho è questo: acabar non dovrebbe essere al futuro (se acabará )?
E' una forma tipica dello spagnolo parlato nelle americhe?