El día que me toquen a alguno de mis hombres se acabó el estado de derecho.

ricky.com

Member
Italian
Ciao a tutti, stavo leggendo un articolo ed era riportata questa frase di Pinochet:

"El día que me toquen a alguno de mis hombres se acabó el estado de derecho." Presumo che il significato sia: "Il giorno in cui toccheranno qualcuno dei miei uomini, finirà lo stato di diritto".

Il dubbio che ho è questo: acabar non dovrebbe essere al futuro (se acabará )?

E' una forma tipica dello spagnolo parlato nelle americhe?
 
  • TheCrociato91

    Senior Member
    Italian - Northern Italy
    Ciao.

    La tua traduzione mi sembra corretta.

    Per quanto riguarda la questione dei tempi verbali dell'originale, secondo me è una forma colloquiale che vuole quasi riprodurre il discorso diretto di chi pronuncia la frase: "Il giorno in cui toccheranno qualcuno dei miei uomini [allora dirò/penserò:] è finito lo stato di diritto". In questo modo si riporta al presente il punto di vista e, quindi, al passato immediatamente precedente la fine dello stato di diritto.

    Ad ogni modo, meglio attendere pareri da parlanti nativi.
     

    Agró

    Senior Member
    Spanish-Navarre
    Ciao.

    La tua traduzione mi sembra corretta.

    Per quanto riguarda la questione dei tempi verbali dell'originale, secondo me è una forma colloquiale che vuole quasi riprodurre il discorso diretto di chi pronuncia la frase: "Il giorno in cui toccheranno qualcuno dei miei uomini [allora dirò/penserò:] è finito lo stato di diritto". In questo modo si riporta al presente il punto di vista e, quindi, al passato immediatamente precedente la fine dello stato di diritto.

    Ad ogni modo, meglio attendere pareri da parlanti nativi.
    :thumbsup:

    Inoltre, non è esclusivo delle americhe.
     

    ricky.com

    Member
    Italian
    Visto che avete detto che può essere un'espressione colloquiale, può essere tradotta "colloquialmente" con

    "Il giorno che toccano uno dei miei, finisce lo stato di diritto" / Il giorno che toccano uno dei miei, è finito lo stato di diritto". ?

    In italiano spesso colloquialmente si usa una struttura del genere (es. "il giorno che viene in azienda, portalo da me per firmare il contratto", "il giorno che gli fai del male hai finito di vivere").
     
    < Previous | Next >
    Top