el dinero anda a caballo, y nosotros a pie

jrn11

Member
English - US
I found this expression in "La contadora de películas" by Hernán Rivera Letelier and I'm not sure how to translate it. If I'm understanding it correctly, it means since money left the house so quickly that they couldn't catch it, or more plainly that they were poor and there wasn't much money. Here it is in context:

"Como en casa el dinero andaba a caballo y nosotros a pie, cuando a la Oficina llegaba una película que a mi padre--sólo por el nombre del actor o de la actriz principal--le parecía buena, se juntaban las monedas una a una, lo justo para un boleto, y me mandaban a mí a verla." Then she would come home and tell the plot of the movie to her family.

Am I understanding the meaning correctly? Also does anyone know of any valid equivalent expression in English? Or is this not an expression in Spanish?
 
  • Adolfo Afogutu

    Senior Member
    Español
    Yo tampoco, no creo que sea una locución, simplemente parece un giro con cierta gracia del autor para decir que eran pobres. A caballo se va más rápido que a pie (le puedes preguntar al avatar de JJV): el dinero se iba muy rápido; era mucho más el tiempo que se iba en ganarlo que en gastarlo. Suele suceder, qué se le va a hacer.
    Saludos
     
    < Previous | Next >
    Top