Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by svetlanacr, Aug 3, 2011.
me pudieran ayudar a traducir esta frase
"The pain is temporary, (but/and) the transformation is permanent."
Just a thought: if this is referring to something specific, I would use the article. (For example, if this is referring to the pain of, say, a cosmetic treatment, and the pain of the procedure is specific and finite, I would go with "The pain is temporary, but the transformation is permanent.") I'm guessing, though, that this has a more aphoristic sense - in which case I'd drop the article (and, for stylistic reasons, the conjunction) to say "Pain is temporary; transformation is permanent."
De acuerdo con Yaneth con respeto al uso del artículo:
Supongo que no debemos usarlo pero necesitamos más contexto...
Separate names with a comma.