el enlace de turno (de enfermería)

< Previous | Next >

JeSuisSnob

Ombudsmod (Sp-Eng / Sólo Español)
Mexican Spanish
Hola, compañeros:

Traduzco del español al inglés el resumen de un artículo de enfermería relacionado con las metas internacionales para la seguridad del paciente. Me he encontrado con el concepto de "enlace de turno", el cual no sé cómo traducir. A continuación pongo un poco más de contexto y luego la oración con la que tengo problemas:

Enlace de turno: es la recepción y entrega de pacientes con la información [establecida en la hoja de enfermería] sobre su padecimiento, evolución, tratamiento, [y las] actividades que deben continuarse, así como los recursos materiales que el personal de enfermería controla.
Ésta es la fuente de donde obtuve ese concepto.

Ahora bien, ésta es la oración:

El instrumento para medir la aplicación de las metas internacionales para la seguridad del paciente es eficaz. El enlace de turno es el momento idóneo para aplicar la medición.

Mi intento:

The shift XXXX is the ideal moment to apply this measure.

Muchas gracias por la ayuda que me puedan brindar.
 
Last edited:
  • TimLA

    Member Emeritus
    English - US
    Muy buenas noches, que sorpresa!:)

    enlace de turno - change of shift, shift change, report, shift change report.

    Hoy mismo, me gusta 'shift change'.
     
    < Previous | Next >
    Top