El estado de California ha aprobado la ley"

Magmod

Banned
England English
Por qué esta frase es incomprensible en espanol (escrito por anglohablante):
"El estado de California aprobado la ley."
Cuáles son las dos formas verbales que se han confundido aqui?
Cómo se dice esta frase correctamente?
 
  • diegodbs

    Senior Member
    Spain-Spanish
    Magmod said:
    Por qué esta frase es incomprensible en espanol (escrito por anglohablante):
    "El estado de California aprobado la ley."
    Cuáles son las dos formas verbales que se han confundido aqui?
    Cómo se dice esta frase correctamente?
    El estado de California ha aprobado la ley
     

    diegodbs

    Senior Member
    Spain-Spanish
    Magmod said:
    Por qué esta frase es incomprensible en espanol (escrito por anglohablante):
    "El estado de California aprobado la ley."
    Cuáles son las dos formas verbales que se han confundido aqui?
    Cómo se dice esta frase correctamente?
    ¿Cómo es la frase inglesa que se quiere traducir?
     

    Magmod

    Banned
    England English
    I am reading a book "En Otras Palabras- perfeccionamiento del español por medio de la traducción" by Lunn & Lunsford. That was the question on page 125 (unfortunately the authors don't give answers).
    I was wondering whether the answer could be "aprobió la ley" since the action was complete?

    A similar question if you would answer it:
    Un estudiante escribió lo siguiente para una campaña turística:
    ¡ Venga a Washington, D.C.!
    ¡Vea los monumentos!
    ¡Visite la Casa Blanca!
    ¡Conozca al Presidente!
    ¡Vaya a la Mayúscula!

    ¿Dónde está el error? ¿A qué se debe? ¿Cómo se puede corregirse?
     

    Fernando

    Senior Member
    Spain, Spanish
    It could be "aprobÓ la ley".

    And "¡Vaya a la mayúscula!" < "Go to Capital (city)!"

    Capital (letter) = (letra) Mayúscula
    Capital (city) = Capital
     

    diegodbs

    Senior Member
    Spain-Spanish
    Magmod said:
    I am reading a book "En Otras Palabras- perfeccionamiento del español por medio de la traducción" by Lunn & Lunsford. That was the question on page 125 (unfortunately the authors don't give answers).
    I was wondering whether the answer could be "aprobió la ley" since the action was complete?

    A similar question if you would answer it:
    Un estudiante escribió lo siguiente para una campaña turística:
    ¡ Venga a Washington, D.C.!
    ¡Vea los monumentos!
    ¡Visite la Casa Blanca!
    ¡Conozca al Presidente!
    ¡Vaya a la Mayúscula!

    ¿Dónde está el error? ¿A qué se debe? ¿Cómo se puede corregirse?
    El error en "el estado de California aprobado la ley" es similar al error que se comete en inglés al decir: "I broken the glass".
    Las frases anteriores son correctas, excepto "vaya a la Mayúscula", la traducción sería: "vaya a la capital"
     

    Magmod

    Banned
    England English
    Thanks to Fernando & diegodbs for their replies.

    I thought for newspaper headlines it would be allowed to write :
    "El estado de California aprobado la ley"?
     

    diegodbs

    Senior Member
    Spain-Spanish
    Magmod said:
    Thanks to Fernando & diegodbs for their replies.

    I thought for newspaper headlines it would be allowed to write :
    "El estado de California aprobado la ley"?
    Pues esta frase es un error gramatical tan grave, que ningún periódico escrito en español debería cometer.
     
    < Previous | Next >
    Top