El fútbol de cama (un término)

Discussion in 'Sólo Español' started by yook9311, May 3, 2014.

  1. yook9311 Senior Member

    Seoul
    Korea Republic - Korean
    Hola, ustedes.

    Primero me presento con ustedes. Soy estudiante coreano y estos días dedico casi 10 horas diariamente a estudiar el español porque me entusiasma muchísimo practicar hablarlo con fluidez.

    Antes de explicarles a ustedes lo que me gustaría preguntarles, les digo que agradeceré cualquier información o sugerencia que ustedes me ofrezcan para ayudarme a resolver esta curiosidad.

    Me gustaría saber si existe una palabra española equivalente a un término del fútbol que se utiliza muchísimas veces en los periódicos coreanos.

    Se llama ‘el fútbol de cama,’ si está traducido al español directamente. En mi país, en las noticias que se tratan de los partidos del fútbol, se refiere a un estilo de fútbol que suelen emplear los futbolistas árabes al jugar contra la selección surcoreana.

    De esta manera los futbolistas árabes intentan retrasar el juego, dejándose caer al competir por la pelota con sus oponentes para fingir haber sido objetos de una lesión o una falta. Algunas veces, protestan fuertemente al árbitro contra sus decisiones, también con la intención de lograr que sus oponentes se sientan nerviosos al pasar el tiempo.

    Además, la mayoría de las selecciones o los equipos árabes no ‘se atreven’ a utilizar esta estrategia cunado siguen perdiendo. Sólo tratan de demorar el juego cuando continúan ganando.

    Yo pensaba preguntarles cómo traduciría este término al español

    PORQUE el año pasado, me apetecía transmitir a mis amigos españoles la ira que sentí al ver en vivo el partido clasificatorio entre Irán y mi país para el Mundial que viene.
    Los futbolistas iranís comenzaron a seguir echándose en el campo para fingirse lesionados después de que uno de ellos marcara un gol. Nunca había visto un partido tan aburrido como esto reflexionando sobre la carrera mía como un espectador del fútbol. ¡Debe castigarse con faltas tal estrategia del fútbol que va acompañado bien con la palabra inglesa ‘unsportsmanlike’!!!
     
  2. ukimix

    ukimix Senior Member

    Colombia
    español
    Bienvenido!

    En general, los locutores y futbolistas llaman a esa forma de jugar 'juego sucio'. Mira aquí:

    Saludo.
     
  3. dexterciyo

    dexterciyo Senior Member

    Español - Canarias
    Muy buenas.

    En español, se emplea la expresión "tirarse a la piscina" cuando un jugador se deja caer y finge que se ha cometido falta.

    Un saludo.
     
  4. Cintia&Martine Senior Member

    Français
    Buenas tardes:

    Vaya por delante quede fútbol no sé nada de nada.

    Creo Ukimix que no van por allí los tiros ya que nuestro yook9311 (por cierto tu entrenamiento del español suena agotador pero terriblemente eficaz, ¡chapeau!) no habla de entradas duras, faltas, golpes... sino del supuesto resultado de estas supuestas acciones.

    Veo por allí, solo para ir tirando del hilo, no es la respuesta, que se habla de:
    - lesiones trampa
    Falta ahora saber cómo el ingenio hispano llama estas prácticas.
    (practicar el fútbol cama es bastante gracioso, la verdad :D)

    Espera a los entendidos del tútbol.
    Hasta luego

    EDIT:
    No te había visto dexterciyo
     
  5. Antonella V

    Antonella V Senior Member

    español
    Hola


    Entiendo que en algunas partes se le llama hacer tiempo. Pero hasta donde conozco, no hay en español una expresión análoga a fútbol cama.





    Hasta donde sé, me parece que el ensuciar el juego no quiere decir, necesariamente, hacerlo más violento. También incluye, además de simular faltas, el cometer pequeñas infracciones de manera reiterada para interrumpir el partido y hacer que corra el tiempo. También incluye que el portero retrase todo lo posible los saques o tiros de portería, las protestas reiteradas a los fallos del árbitro, el demorar el ingreso de la asistencia médica y otras.


    Saludos
     
  6. ukimix

    ukimix Senior Member

    Colombia
    español
    Si se refiere solo a la estrategia para retrasar el juego, también se dice 'quemar tiempo'. Saludo.
     
  7. Ludaico Senior Member

    Muy cerca de Madrid
    España, español, murciano
    Buenas noches:
    Esa forma de "jugar" siempre la conocí como de marrulleros, que hacen marrullerías. Esto no es específico del fútbol, sino de cualquier juego en donde se practiquen "malas artes". Marrullero, como dice la RAE, es tanto adjetivo como sustantivo.
    Saludos.
     
  8. yook9311 Senior Member

    Seoul
    Korea Republic - Korean
    ¡Muchísimas gracias por sus ayudas!

    al leer sus comentarios ya me di cuenta de que aún no existe una expresión exacta para referirse a esta estrategia del fútbol,

    pero por otro lado puede sustituirse por términos como 'marrullerías, juegos sucios, quemar tiempo, ensuciar el juego, tirarse a la piscina... ecétera.'

    Me ayudaban mucho a tirarme más profundamente al mundo del lenguaje español.

    Les envío mil gracias desde aquí. Tengan un buen día allí.
     
  9. Cal inhibes Senior Member

    Colombia
    Spanish
    Esa táctica se llama por acá "enredar el juego". Sería, entonces, "fútbol enredado".
    Saludos
     
  10. Antonella V

    Antonella V Senior Member

    español
    Hola


    Mis amigos futboleros me dicen que también se usa la expresión manejar el partido para describir al conjunto de acciones y artimañas destinadas a mantener un cierto resultado favorable.




    En el partido de ayer entre el Manchester City y el Everton de la liga inglesa de fútbol, el City después de estar tempranamente 3-1 en el marcador se dedicó a manejar el partido y por poco no le resulta porque el Everton pudo empatar.

    En todo caso, sigo creyendo que no hay un término único en español que denote lo que en Corea del Sur se llama "fútbol cama". Pero no es algo especial, pues en español se da mucho por la riqueza de la lengua.


    Saludos
     
  11. ukimix

    ukimix Senior Member

    Colombia
    español
    De acuerdo. Adicionalmente el futbol, como fenómeno cultural, tiene más tradición en países hispano-parlantes que en el sur de Asia... Los locutores en Colombia también tienen esta otra expresión: "poner el partido en la nevera", con la que se refiere a no tanto a las artimañas pero sí a jugar lento con pases que no implican riesgo de pérdida de la posesión del balón. Como quien guarda algo para más tarde... un equipo pone el partido en la nevera cuando el resultado transitorio le conviene y no lo quiere modificar, pensando en que los puntos obtenidos le servirán para avanzar en el torneo.

    Saludo
     
    Last edited: May 4, 2014
  12. barraquito New Member

    Spanish - Spain
    No conozco un término o una frase hecha para ese comportamiento tan poco deportivo. Normalmente
    se le llama "perder tiempo". Lo de "tirarse a la piscina" que nos refiere dexterciyo,
    sucede cuando la jugada se produce dentro del área de penalty y el jugador se tira
    al suelo con la intención de engañar al árbitro.

    Saludos.
    :)
     
  13. Antonella V

    Antonella V Senior Member

    español

    Mis puntillosos amigos futboleros me apremian para que diga que a eso de "poner el partido en la nevera" también se le dice enfriar el partido.



    Yo pienso que es más o menos lo mismo, así como también lo son locuciones como retener el balón, dormir la pelota, esconder el balón al rival, no prestarle el balón al otro equipo y otras tantas.


    Hasta más ver
     
  14. Pinairun

    Pinairun Senior Member

    :thumbsup:
     
  15. cacarulo

    cacarulo Senior Member

    Buenos Aires, Argentina * Español
    Cuando un jugador finge una lesión con la intención de que se detenga el juego y entren los médicos a atenderlo, las expresiones usuales son "hacer tiempo" y "enfriar el partido".
    "Hacer tiempo" también incluye demorarse excesivamente para hacer un lateral o un saque de arco, o para salir del campo un jugador cuando es reemplazado (*), o hacer desaparecer los balones de reemplazo, de modo que cuando la pelota se va lejos, el juego demore mucho más en reiniciarse.
    Como se ha dicho, cuando un jugador simula haber recibido una falta ocasionalmente -en general, en el área-, se dice que "se tiró a la pileta" (pileta=piscina).
    Si las malas artes incluyen protestar, tratar de poner nervioso al rival, etc., se suele decir que ese jugador o ese equipo trata de "ensuciar el partido".


    (*) El viejo truco del jugador que sabe que será reemplazado de inmediato y entonces se aleja del lado del campo donde se realizan los cambios para caminar -lentamente, claro- muchos más metros...
     
  16. ukimix

    ukimix Senior Member

    Colombia
    español
    Por aquí 'tirarse a la piscina' se dice también 'piscinazo'. En youtube se consigue un divertido video de "los mejores piscinazos en el futbol". Y cuando el jugador finge la lesión se dice que "le dio por el teatro". También en España se la utiliza como puede verse en esta noticia: "El teatro de Pepe después de una bronca con Godín".
     
  17. Ludaico Senior Member

    Muy cerca de Madrid
    España, español, murciano
    Sabía lo de "tirarse a la piscina", pero no que se dijese "piscinazo". En esta otra noticia se comenta la acción de un gran experto en este difícil arte: Neymar destapa las críticas en la Liga con un nuevo piscinazo.
     
  18. XiaoRoel

    XiaoRoel Senior Member

    Vigo (Galiza)
    galego, español
    Hacer el maula = fingir una lesión.
     

Share This Page

Loading...