el / la radio

  • blasita

    Senior Member
    Spain. Left six years ago
    Hello Iheart.

    It depends what you mean by radio; if you mean, for example, a piece of electronic equipment used for listening to radio broadcasts, then I'd personally use the feminine: la radio. Could you please tell us what you want to express in English, please?

    DPD:
    radio. 1. Este sustantivo es masculino cuando significa ‘línea que va del centro de un círculo a cualquier punto de la circunferencia’, ‘hueso del brazo’ y ‘elemento químico radiactivo’. Como acortamiento de radiotelegrama, es también masculino; pero como acortamiento de radiotelegrafista, es común en cuanto al género (→ género2, 1a y 3a): el/la radio.
    2. Es femenino cuando, por acortamiento de radiodifusión, significa ‘transmisión mediante ondas hertzianas de programas destinados al público’ o se emplea para designar alguna de las emisoras que se dedican a ello: «La radio se impuso como el medio de comunicación de masas por excelencia» (Puyo Bogotá [Col. 1992]). Cuando, por acortamiento de radiorreceptor, significa ‘aparato con el que se escuchan los sonidos transmitidos mediante ondas hertzianas’, se usa en ambos géneros, dependiendo de las zonas; así, en España es siempre femenino, género preferido también en los países del Cono Sur: «Aragón no pudo soportarlo y apagó la radio» (Clarín [Arg.] 12.2.97); pero en gran parte de América (México, Centroamérica, las Antillas, el Ecuador, Colombia y Venezuela) se usa normalmente en masculino: «Encendieron el radio y oyeron la noticia una vez más» (Gamboa Páginas [Col. 1998]).
    Saludos.
     
    Last edited:

    saintcasper91

    Senior Member
    uk
    English (UK)
    Ok yep, if you want to say 'Radius' then its 'el radio' but for the english word radio and all radio terms, e.g. radio broadcast, program etc, I assure you that it's 'la radio'
     

    iheartL&O

    Senior Member
    American English
    Blasita,

    Me has respondido exactamente lo que quería saber. Ya veo que no solo tiene que ver el contexto sino tambien la region. En mi caso me refería al aparato. En tu cita aparece el aparato de radio tanto como "el" que como "la", pero creo que voy a usar "la", ya que parece que tiene mayor acepatción y además así se dice en la tierra madre.

    Gracias. Un saludo afectuoso.
     

    blasita

    Senior Member
    Spain. Left six years ago
    De nada, un placer. Sí, siempre femenino en España en este caso, pero masculino en algunos otros países.

    Un cordial saludo.
     

    Cenzontle

    Senior Member
    English, U.S.
    According to the definition quoted by blasita from the DPD, the meaning that we can count on to be feminine is the one that's short for "la radiodifusión"—the medium of radio, the phenomenon of radio.
    Meanwhile, it says that "radio" referring to the piece of equipment for receiving signals ("el radiorreceptor") varies in gender with the geographical variety of language.
     
    Last edited:

    Wandering JJ

    Senior Member
    British English
    I was always advised that 'radio' was feminine as it's an abbreviation of 'radiotelegrafía'. Unfortunaely I cannot recall where I last read that.
     

    Milton Sand

    Senior Member
    Español (Colombia)
    Hola:

    En Colombia, encendemos el radio para escuchar la música que ponen en la radio. Recuerdo también que, hace años, cuando era joven, iba en mi cicla a clase de química (ese día era sobre propiedades del radio), y a una señora se le atoró el bastón entre los radios de mi rueda delantera; entonces caí tan fuerte que me rompí el radio.

    ¿No me creen?

    Saludos,
    ;)
     

    rajenjo

    Senior Member
    Spanish
    Easy one.
    In Latin America, the electronic device is "el radio", while the broadcasting system is "la radio"
    In Spain, it's always "la radio".
     

    rajenjo

    Senior Member
    Spanish
    Ok, I stand corrected:
    Easy one.
    In most countries of Latin America, the electronic device is "el radio", while the broadcasting system is "la radio"
    In Spain and some Latin countries (Cono Sur), it's always "la radio".
     

    Shmuel

    Senior Member
    Argentina, Spanish
    Hola a Todos,

    ¿Cómo se le llama a el / la radio en Colombia? ¿Es el, o la radio?

    GDA
    Shmuel
     

    macame

    Senior Member
    Spanish & Galician
    Supongo que te refieres al aparato receptor de radiofrecuencia. Según el DPD en Colombia es masculino:

    Cuando, por acortamiento de radiorreceptor, significa ‘aparato con el que se escuchan los sonidos transmitidos mediante ondas hertzianas’, se usa en ambos géneros, dependiendo de las zonas; así, en España es siempre femenino, género preferido también en los países del Cono Sur: «Aragón no pudo soportarlo y apagó la radio» (Clarín [Arg.] 12.2.97); pero en gran parte de América (México, Centroamérica, las Antillas, el Ecuador, Colombia y Venezuela) se usa normalmente en masculino: «Encendieron el radio y oyeron la noticia una vez más» (Gamboa Páginas [Col. 1998]). Cuando forma parte del nombre de una emisora concreta, se escribe con mayúscula inicial: «La emisora Radio España Independiente se dirigió a los españoles como si nada hubiera ocurrido» (Gironella Hombres [Esp. 1986]).
    Diccionario panhispánico de dudas ©2005
     

    Shmuel

    Senior Member
    Argentina, Spanish
    Primero: Loudspeaker, gracias y tiene Ud. mucha razón. Bueno, me refería al primer caso, el aparato para oír las noticias. Pero, felizmente, ...y

    Segundo: Gracias, Macame, supusiste bien. Y me diste una muy completa respuesta, incluyendo la idea, la pista (hint) de usar más a menudo el DPD.

    Nuevamente gracias a los dos.
    Shmuel
     

    Shmuel

    Senior Member
    Argentina, Spanish
    Macame, acabo de contestar, pero a pesar de todo, me surgió una duda.
    En realidad, el aparato de radio que encuentro en mi documento, no es el radiorreceptor, el aparato para oír las noticias.
    Sino el aparato de radio militar. Creo, aunque no estoy seguro, que lo que me escribiste respecto al radiorreceptor, rige también en este caso. Sería, en el caso de Colombia: " Comunicarse por el radio táctico ", ¿verdad?
    Gracias, Shmuel
     

    macame

    Senior Member
    Spanish & Galician
    Macame, acabo de contestar, pero a pesar de todo, me surgió una duda.
    En realidad, el aparato de radio que encuentro en mi documento, no es el radiorreceptor, el aparato para oír las noticias.
    Sino el aparato de radio militar. Creo, aunque no estoy seguro, que lo que me escribiste respecto al radiorreceptor, rige también en este caso. Sería, en el caso de Colombia: " Comunicarse por el radio táctico ", ¿verdad?
    Gracias, Shmuel
    Supongo que sí.

    Hola, macame.

    No crees que se trate de un aparato receptor de radiofrecuenciaS ?

    GS
    Pues la verdad, no sé cuál será el motivo, pero me suena mejor en singular lo que no quiere decir que tenga razón.
    A ver si algún experto en la materia nos aclara la duda :p.

    Saludos.
     

    Aviador

    Senior Member
    Castellano de Chile
    In my opinion, la radio refers to the broadcast and el radio to the device.

    :)
    Well, it is not like that in Chile and most of the Spanish speaking world. For us, both the broadcasting technology and the receiver are feminine: la radio. Only the chemical element, the bone in the forearm and the segment connecting the center of a circle and its perimeter are masculine: el radio.
     
    ¿Es el radio o la radio?
    Saludos.

    Depende:

    La radio es el aparato eléctrico
    El radio, lo que mide la mitad de un diámetro. Tiene que ver con distancias y medidas como "en un radio de 6 metros". También es un elemento químico.

    Pero, en algunos lados parece que la forma en género masculino ha adoptado ambos sentidos. Ha ocurrido lo mismo que con "sartén", que puede ser "el / la sartén"

    Buen día.
     

    Aviador

    Senior Member
    Castellano de Chile
    Easy one.
    In Latin America, the electronic device is "el radio", while the broadcasting system is "la radio"
    In Spain, it's always "la radio".
    De acuerdo, se prende la radio, y se escucha la radio.
    Sí, así es en Chile, por ejemplo (claro que yo diría encender la radio).
    Sin embargo, creo que es la siguiente intervención de rajenjo, la #13 de este hilo, la que refleja mejor la realidad del término en Hispanoamérica:
    Ok, I stand corrected:
    Easy one.
    In most countries of Latin America, the electronic device is "el radio", while the broadcasting system is "la radio"
    In Spain and some Latin countries (Cono Sur), it's always "la radio".
     
    < Previous | Next >
    Top