el linde o la linde

Gabrielfreyre

Senior Member
Hola a todos! Por aquí estoy leyendo a los hermanos Grimm y me surge una duda. En un párrafo dice lo siguiente:
Había andado un cierto trecho, cuando vio en la linde de un bosque una zorra...
No sé. Hasta ahora yo siempre había utilizado esta palabra: linde, refiriéndola en masculino, a un extremo de algo, ya sea una calle o cualquier otra superficie. ¿Alguien la había visto a esta palabra en femenino?
Saludos
 
  • Miguel On Ojj

    Senior Member
    Castellano
    Hola.

    Sí, de toda la vida la he visto de las dos formas; y de hecho el diccionario así lo recoge:

    linde
    Del lat. limes, -ĭtis.

    1. m. o f. Límite de un reino o de una provincia.
    2. m. o f. Término o fin de algo.
    3. m. o f. Término o línea que separa unas heredades de otras.

    Saludos
     

    Xiscomx

    Senior Member
    Español de España y Balear
    Pues mira tú que la cosa es bien sencilla:
    • Dirás linde o lindes en masculino cuando hagas referencia a dos terrenos y en femenino cuando te refieras a la linde o conjunto de los lindes de un terreno.
    y fácil de recordar, ¿no? :D
     

    Graciela J

    Senior Member
    Spanish - Argentina
    Pues mira tú que la cosa es bien sencilla:
    • Dirás linde o lindes en masculino cuando hagas referencia a dos terrenos y en femenino cuando te refieras a la linde o conjunto de los lindes de un terreno.
    y fácil de recordar, ¿no? :D

    :confused: :confused: :confused:

    El DRAE no parece hacer esa diferencia. Todas las acepciones están marcadas con m. o f.
     

    Xiscomx

    Senior Member
    Español de España y Balear
    :confused: :confused: :confused:

    El DRAE no parece hacer esa diferencia. Todas las acepciones están marcadas con m. o f.
    😳😳😳
    ¿Estás segura de lo que aseveras? Consulta el DLE; no es culpa mía si el DRAE dice una cosa en un sitio y otra en otro:
    2. m. Linde o lindes de dos terrenos.
    3. f. Linde, o conjunto de los lindes de un terreno.
    ¿¡Y ahora qué!? ¿¡Qué hacemos con las dos versiones!? ¿Con cuál te quedas?
    🥴
     

    Doraemon-

    Senior Member
    "Spanish - Spain" "Catalan - Valencia"
    Es como mar. En algunos sitios (no necesariamente por variantes dialectales geográficamente definidas) se prefiere el masculino, en otros el femenino. Las dos son correctas.
    En el DLE linde | Diccionario de la lengua española a mí me dice esto:
    1. m. o f. Límite de un reino o de una provincia.
    2. m. o f. Término o fin de algo.
    3. m. o f. Término o línea que separa unas heredades de otras.
    ¿Dónde lo estás consultando tú?
     

    Agró

    Senior Member
    Spanish-Navarre
    linde. ‘Límite entre dos territorios o fincas contiguos’ y ‘término o fin de algo’. Es válido su uso en ambos géneros, aunque ha sido siempre mayoritario el femenino: «Conversaban apoyados contra el tronco de un roble en la linde del bosque» (Cercas Soldados [Esp. 2001]); «Los matorrales y arbustos habían borrado los lindes de la finca» (Mendoza Ciudad [Esp. 1986]).


    Diccionario panhispánico de dudas ©2005
    Real Academia Española © Todos los derechos reservados
     

    Doraemon-

    Senior Member
    "Spanish - Spain" "Catalan - Valencia"
    Ya lo he dicho en #9, en el DLE como tú, pero bajo el lema lindero. :)

    Ah, vale. Pero hay diferencia de significado según género como sustantivo entre el lindero y la lindera, no en el/la linde.
    Podemos quedarnos con las dos, entonces ;)
     

    Xiscomx

    Senior Member
    Español de España y Balear
    Ah, vale. Pero hay diferencia de significado según género como sustantivo entre el lindero y la lindera, no en el/la linde.
    Podemos quedarnos con las dos, entonces ;)
    Lo mismo pensé yo cuando nos lo explicó Don Camilo en un hotel de Son Armadams una noche de extravagante juerga.
     

    lavecilla

    Senior Member
    Español
    ¿¡Qué hacemos con las dos versiones!? ¿Con cuál te quedas?


    Pues nada, busquemos un arbitraje para dilucidar este asunto; y qué mejor árbitra que doña María Moliner:

    DUE:
    linde
    m. y, más frec., f. Límite entre campos, fincas, casas o divisiones administrativas de poca extensión; por ejemplo, entre términos municipales.
    -----

    ¿Y en qué proporción es más frecuente el uso en femenino? Pues para tener una idea, vamos a entrar en estos sitios de consulta, que nos dirán el número de casos que tienen registrados:

    CORDE + CREA:
    "el linde": 23 + 8 = 31
    "la linde": 246 + 56 = 302
    -----

    Google:
    "el linde": 144.000
    "la linde": 380.000
    -----

    Yo mismo:
    "el linde": pocos.
    "la linde": muchos.
    -----

    Saludos. :)
     
    Last edited:

    Rocko!

    Senior Member
    Español - México
    A nosotros tal vez no nos interesa mucho saberlo, pero si a alguien le pudiera interesar, habría que revisar cúal es la situación en números para un país y para otro, pues estamos viendo que el OP, Gabriel, y Aviador hablan de que solo les suena el masculino, y a mí me suena también el masculino mucho más que el femenino, y esto no lo están especificando los diccionarios con un "mayoritariamente femenino en España, y mayoritariamente masculino en América" (que ni hace falta, tal vez, pero que nos causa lo que nos ha causado en este hilo). Y para esto habría que revisar más que nada los registros de propiedad (títulos de casas y terrenos) de cada país.
     

    Calambur

    Senior Member
    Castellano (rioplatense) - Lunfardo
    y qué mejor árbitra que doña María Moliner::tick:

    DUE:
    linde
    m. y, más frec., f. Límite entre campos, fincas, casas o divisiones administrativas de poca extensión; por ejemplo, entre términos municipales.
    ...quien además registra que lindero, en primera acepción, es adjetivo:
    1 adj. Lindante.
    2 m., gralm. pl. Linde. en los linderos de Casi en la cosa que se expresa: ‘Estuvo en los linderos de la locura’. 1 Al *borde de.

    ---

    Y en cuanto a esto:
    pues estamos viendo que el OP, Gabriel, y Aviador hablan de que solo les suena el masculino,
    El uso que reconozco yo es femenino -digo, por si sirve de algo-.


    Y para esto habría que revisar más que nada los registros de propiedad (títulos de casas y terrenos) de cada país.
    Por aquí se dice -o mejor, se escribe o describe- que una finca o una casa linda al norte con XX, al sur con XX, etc. Es decir, se usa el verbo 'lindar'.
    Y también se dice "la finca lindera" o "el terreno lindero". Es decir, se usa el adjetivo.

    Saludos._
     

    Doraemon-

    Senior Member
    "Spanish - Spain" "Catalan - Valencia"
    También se puede decir que es más frecuente el mar, en masculino, pero eso no significa que haya ningún problema con la mar, en femenino. No es realmente una cuestión de números, según lo veo yo. Linde seguramente yo la use también más en femenino, pero me suena igual de bien en masculino, no es ningún error ni algo restringido a un uso dialectal contrario al resto.
     

    kilpikone

    Member
    French Belgium

    Xiscomx tiene razón de marcar la diferencia. Nuestra lengua no es caprichosa y la alternancia masculino/femenino responde a una acribia muy escolástica que deslinda entre totalidades atributivas y totalidades distributivas. "El mar" es una parte de "la mar", una parte distributiva, y por eso el calificativo que lo acompaña es masculino (el mar Muerto, Báltico, Mediterráneo, etc.) sin embargo "la mar" es vista en su totalidad sin partes distributivas y por eso la palabra es de uso preferente en poesía. Estas distinciones se dan en muchos otros casos: "el fruto" (atributivo) /"la fruta" (distributivo) aquí el recurso a la oposición mediante el género gramatical queda invertida; también "el calor" (localizado, distributivo) y "la calor" (que lo invade TODO, atributivo); también las "Bellas Artes" (atributivo) y los "artes de pesca" (distributivo). Nótese que una vez acordado cuales son y cuantas son las "bellas" Artes, es decir una vez establecida la totalidad atributiva, si retiro una (como parte distributiva) la totalidad atributiva queda destruida. Si hablo de "artes de pesca" y si no menciono los anzuelos, o las redes... sigo hablando de "artes de pesca"; una totalidad distributiva no se destruye por ablación de una parte, una totalidad atributiva sí. Atención con el artículo femenino "el": "el Arte" (femenino) es una totalidad atributiva constituida de partes distributivas como "el (masculino) arte moderno", o "el arte contemporáneo" o "el arte cubista" (masculino, a pesar de la "a"). Dignos de valoración son también, "las costas", "los costes" y "los costos". Que nuestros académicos de la lengua ya no estén sensibilizados a estas sutilezas, que otros lenguas no marcan, no les autoriza a tildar de arbitrario o de coloquial lo que no deja de ser un marcaje de la lengua sutil y por lo demás útil. Asimismo llamo vuestra atención sobre la oposición perfecto/imperfecto entre "ciego de nación" y "ciego de nacimiento".​

     

    kilpikone

    Member
    French Belgium
    Dirás linde o lindes en masculino cuando hagas referencia a dos terrenos y en femenino cuando te refieras a la linde o conjunto de los lindes de un terreno.
    En efecto, Xiscomx tiene razón, aunque con un leve matiz. Cuando hablamos de una pluralidad de partes hablaremos de los lindes de las parcelas de una finca (totalidad distributiva) y de la linde cuando se alude a la finca en su totalidad atributiva.
    (Disculpen la negrita en el post anterior que salió sin que yo quisiera, y después no supe como enmendarlo.)
     

    kilpikone

    Member
    French Belgium
    Para que se entienda aún mejor, y se vea de donde surge la confusión de la supuesta ambivalencia:
    Ante el perímetro de una parcela de la finca de nuestro ejemplo, puedo decir y será español castizo en ambos casos:​
    • - Favor de no rebasar el linde.
    • - Favor de no rebasar la linde.
    En el primer caso, percibo la parcela como formando parte de un conjunto mayor de parcelas, cada cual con su linde (masculino).
    En el segundo caso, percibo la parcela como un todo en sí (esa otrora parte (la parcela) es ahora considerada como una totalidad atributiva).
    Por lo cual ambas fórmulas son válidas, pero no dicen lo mismo aún cuando hacen referencia a una misma realidad (el surco o la cerca=el o la linde).
    Esa acribia ya quisiéramos verla en otros idiomas. La distinción entre totalidades atributivas y distributivas es pertinente en muchos ámbitos y ejercitarla es de lo más esclarecedor.
     
    Top