el lugar más profundo del mar

Discussion in 'Sólo Español' started by anthodocheio, Jul 12, 2007.

  1. anthodocheio

    anthodocheio Senior Member

    Hola a todos:

    Quisiera saber cómo decir la región del mar que se considera más profunda. Donde no se puede pisar..

    Busco un sustantivo. No podemos decir el profundo.. ¿o sí?
     
  2. krolaina

    krolaina Senior Member

    Madrid
    Spanish, Spain
    Mar adentro, ultramar...
     
  3. Bilma Senior Member

    USA
    Spanish Mexico
    la profundidad es el sustantivo.


    Mar adentro la profundidad es incalculable...
     
  4. anthodocheio

    anthodocheio Senior Member

    Gracias!

    ¿Y puedo decir "estoy en la profundidad"?
     
  5. anthodocheio

    anthodocheio Senior Member

    ¿O sea lo mejor sería decir "mar adentro"?
     
  6. krolaina

    krolaina Senior Member

    Madrid
    Spanish, Spain
    Sí Antho, puedes, pero deberías especificar en qué profundidad...en la del océano en este caso.
    También puedes usar el plural: en las profundidades.
     
  7. Bilma Senior Member

    USA
    Spanish Mexico
    Depende de lo que quieras decir. ¿Tienes la oración completa?
     
  8. anthodocheio

    anthodocheio Senior Member

    Pero quiza esto parezca como si estuviera "en lo profundo del mar" que según he entendido es otra cosa...

    Gracias por su paciencia conmigo...
     
  9. krolaina

    krolaina Senior Member

    Madrid
    Spanish, Spain
    Ah, pensé que es lo que querías expresar... entonces cuéntanos, como dice Bilma, ¿tienes algún contexto concreto?.
     
  10. anthodocheio

    anthodocheio Senior Member

    Jaja! Si les explico...

    Estoy traduciendo una canción del griego a español. ¿Entienden? Una canción! No hay ni sintaxis ni gramatica!

    Bueno, la estrofa describe, en pocas palabras, un río que echa algo/alguien a esas aguas mas profundas...
     
  11. anthodocheio

    anthodocheio Senior Member

    ¿Está bien "profundas" o es "hondas"?
    ¡Qué lío!

    A lo mejor, no importa si no es tan correcto.. Yo lo traduzco para mi amigo...
     
  12. nellie1973

    nellie1973 Senior Member

    Málaga
    Native English (England) and Portuguese
    Yo concuerdo con "las profundidades" dado el contexto que has dado... El río echa .... a las profundidades del mar
     
  13. anthodocheio

    anthodocheio Senior Member

    ¡Wow! ¡Eso es como una traducción literal!
    ¡Qué bien que se puede decir así en español tambien!

    Muchisimas gracias!!!!
     
  14. Malevo

    Malevo Senior Member

    Buenos Aires
    Argentina, Spanish
    Hola Chicos. Leyendo este post, no pude evitar el pensamiento recurrente en mi mente de Jonas, este profeta del antiguo testamento que fue tragado por un gran pez. Observen lo que dice el relato biblico:

    "Entonces oró Jonás a Jehová su Dios desde el vientre del pez, y dijo: Invoqué en mi angustia a Jehová, y él me oyó; Desde el seno del Seol clamé, Y mi voz oíste.
    Me echaste a lo profundo, en medio de los mares, Y me rodeó la corriente; Todas tus ondas y tus olas pasaron sobre mí. Entonces dije: Desechado soy de delante de tus ojos; Mas aún veré tu santo templo, Las aguas me rodearon hasta el alma, Rodeóme el abismo..." (libro de Jonas, capitulo 2:1 en adelante)
    De lo visto hasta aqui, se me figura que para denotar las profundidades mas inaccesibles del mar, no hay palabra mas fuerte en español que "Abismo"
    Antho, comparalo con el hebreo "Sheol", y con el griego "Hades", aunque esto se refiere mas a la morada de los muertos. Pero, "Abismo" seria lo mejor en mi opinion.
     
  15. chics

    chics Senior Member

    France
    Catalan - Spanish
    Hola. Así, oral y coloquialmente, se suele decir -en mi pueblo, al menos- la parte honda (profunda es menos informal, pero buena también) o la parte que cubre (eso es donde no haces pie) en la playa. O directamente lo hondo o donde cubre. Por ejemplo a los niños es típico decirles:
    - ¡Niñooos, no vayais a lo hondo!
    También valdría para la piscina, un río, un lago, etc. Dependiendo del contexto y del registro hay otras posibilidades ¿para qué lo quieres?
     
  16. yserien Senior Member

    Spanish
  17. Guachipem

    Guachipem Senior Member

    Ammán, Jordan
    Spanish - Canary Islands
    Si te refieres al lugar más profundo, es decir, el suelo, yo lo llamaría "lecho marino". Si dices profundidad, es en un lugar muy profundo, pero no necesariamente el suelo. El lecho marino ya sería el lugar más profundo del mar.
     
  18. yserien Senior Member

    Spanish
     
  19. anthodocheio

    anthodocheio Senior Member

    Gracias: Malevo, chics, yserien, Guachipem.
    Lo profundo está bien. Abismo no. ¿No te diste cuenta qué estaba traduciendo, che?
    ¡Esto es! ¡A esto exactamente me refiero! ¿Entonces "las profundidades que propuso nellie1973 es otra cosa? ¿O "lo profundo" que dice Malevo en su texto?
    Gracias!! Me imaginé viendo el título que puse que parece como si pidiera esto...
    No digo el suelo. Digo, donde "no haces pie".. ¿Perdona, Qué es "lecho marino"?
     
  20. Argónida

    Argónida Senior Member

    Español-Andalucía
    Anthodocheio, para mí no existe una palabra en español que signifique exactamente "donde no haces pie" en contraposición a "donde haces pie". Se dice simplemente así: "donde no haces pie" o "donde te cubre", no hay más, y vale igual para el mar, un río, una piscina...
     
  21. chics

    chics Senior Member

    France
    Catalan - Spanish
    Puedes usar al fondo del mar (matarile rile rile...)
     
  22. Argónida

    Argónida Senior Member

    Español-Andalucía
    lecho.
    (Del lat. lectum).

    4. m. Fondo del mar o de un lago.


    Real Academia Española © Todos los derechos reservados
     
  23. anthodocheio

    anthodocheio Senior Member

    Chics, tu me entendiste antes..
    Digo en aguas hondas ...
     
  24. anthodocheio

    anthodocheio Senior Member


    ¡Muchas gracias!
     
  25. chics

    chics Senior Member

    France
    Catalan - Spanish
    En aguas hondas... mmm... en lo hondo, pero es informal.

    Pero es que luego me he acordado de una canción-juego infantil muy conocida que habla de unas llaves perdidas o escondidas en el fondo del mar, y pienso que es lo que te puede ir mejor. Aquí la tienes.

    Si quieres, puedes ponernos un par o tres versos de tu canción traducida con la palabra que necesitas, y así te ayudaremos mejor a buscar lo que vaya mejor.
     
  26. Antpax

    Antpax Senior Member

    Madrid
    Spanish Spain
    De acuerdo, tenemos que usar alguna perífrasis como las que has apuntado en la mayoría de los casos, pero, en mi opinión, si se trata de una piscina coincido con Chics y "lo hondo" deja bastante claro que es donde cubre (en las que yo no conozco se denomina "lo hondo" a donde le cubre a todo el mundo).

    Respecto a la pregunta original de Anthodocheio, como se trata de un poema, creo que lo de "las profundidades (marinas)" que te han sugerido podría quedar bien.

    Saludos.

    Ant
     
  27. Antpax

    Antpax Senior Member

    Madrid
    Spanish Spain
    Va a ser lo mejor, sí.

    Saludos.

    Ant
     
  28. anthodocheio

    anthodocheio Senior Member

    Jaja! Gracias por la canción...

    En cuanto a la traducción de la otra canción, ya no hace falta. Terminé con ella. PERO, siempre es bueno saber. Y yo, entre todo que me háis dicho, elijo; "lo hondo", "lo profundo" y "las profundidades". Ya puse "las profundidades" en mi canción ya que en griego asi lo decimos.. No el fondo/ el "suelo", sino lo que entendiste antes..
     
  29. anthodocheio

    anthodocheio Senior Member

    Muchisimas gracias!
     
  30. Antpax

    Antpax Senior Member

    Madrid
    Spanish Spain
    De nada, a mandar.

    Saludos.

    Ant
     
  31. Jellby

    Jellby Senior Member

    Spanish (Spain)
    "la parte honda" :D
     
  32. yserien Senior Member

    Spanish
    Lecho marino es el fondo marino, "allí donde se hace pie", la "tierra" ;no intentes hacer pie en la fosa de las Islas Carolinas en el Pacífico (11.033 metros)
     

Share This Page

Loading...