el lugar más profundo del mar

  • krolaina

    Senior Member
    Spanish, Spain
    Pero quiza esto parezca como si estuviera "en lo profundo del mar" que según he entendido es otra cosa...

    Gracias por su paciencia conmigo...
    Ah, pensé que es lo que querías expresar... entonces cuéntanos, como dice Bilma, ¿tienes algún contexto concreto?.
     

    anthodocheio

    Senior Member
    Depende de lo que quieras decir. ¿Tienes la oración completa?
    Jaja! Si les explico...

    Estoy traduciendo una canción del griego a español. ¿Entienden? Una canción! No hay ni sintaxis ni gramatica!

    Bueno, la estrofa describe, en pocas palabras, un río que echa algo/alguien a esas aguas mas profundas...
     

    nellie1973

    Senior Member
    Native English (England) and Portuguese
    Yo concuerdo con "las profundidades" dado el contexto que has dado... El río echa .... a las profundidades del mar
     

    Malevo

    Senior Member
    Argentina, Spanish
    Hola Chicos. Leyendo este post, no pude evitar el pensamiento recurrente en mi mente de Jonas, este profeta del antiguo testamento que fue tragado por un gran pez. Observen lo que dice el relato biblico:

    "Entonces oró Jonás a Jehová su Dios desde el vientre del pez, y dijo: Invoqué en mi angustia a Jehová, y él me oyó; Desde el seno del Seol clamé, Y mi voz oíste.
    Me echaste a lo profundo, en medio de los mares, Y me rodeó la corriente; Todas tus ondas y tus olas pasaron sobre mí. Entonces dije: Desechado soy de delante de tus ojos; Mas aún veré tu santo templo, Las aguas me rodearon hasta el alma, Rodeóme el abismo..." (libro de Jonas, capitulo 2:1 en adelante)
    De lo visto hasta aqui, se me figura que para denotar las profundidades mas inaccesibles del mar, no hay palabra mas fuerte en español que "Abismo"
    Antho, comparalo con el hebreo "Sheol", y con el griego "Hades", aunque esto se refiere mas a la morada de los muertos. Pero, "Abismo" seria lo mejor en mi opinion.
     

    chics

    Senior Member
    Catalan - Spanish
    Hola. Así, oral y coloquialmente, se suele decir -en mi pueblo, al menos- la parte honda (profunda es menos informal, pero buena también) o la parte que cubre (eso es donde no haces pie) en la playa. O directamente lo hondo o donde cubre. Por ejemplo a los niños es típico decirles:
    - ¡Niñooos, no vayais a lo hondo!
    También valdría para la piscina, un río, un lago, etc. Dependiendo del contexto y del registro hay otras posibilidades ¿para qué lo quieres?
     

    Guachipem

    Senior Member
    Spanish - Canary Islands
    Si te refieres al lugar más profundo, es decir, el suelo, yo lo llamaría "lecho marino". Si dices profundidad, es en un lugar muy profundo, pero no necesariamente el suelo. El lecho marino ya sería el lugar más profundo del mar.
     

    yserien

    Senior Member
    Spanish
    Si te refieres al lugar más profundo, es decir, el suelo, yo lo llamaría "lecho marino". Si dices profundidad, es en un lugar muy profundo, pero no necesariamente el suelo. El lecho marino ya sería el lugar más profundo del mar.[/quote
    Si, si obviamos los 11.033 metros de agua para llegar a la superficie. El lecho marino es desigual, tiene crateres, grandes agujeros....(dicen, que yo no los he visto)
     

    anthodocheio

    Senior Member
    Gracias: Malevo, chics, yserien, Guachipem.
    Hola Chicos. Leyendo este post, no pude evitar el pensamiento recurrente en mi mente de Jonas, este profeta del antiguo testamento que fue tragado por un gran pez. Observen lo que dice el relato biblico:

    "Entonces oró Jonás a Jehová su Dios desde el vientre del pez, y dijo: Invoqué en mi angustia a Jehová, y él me oyó; Desde el seno del Seol clamé, Y mi voz oíste.
    Me echaste a lo profundo, en medio de los mares, Y me rodeó la corriente; Todas tus ondas y tus olas pasaron sobre mí. Entonces dije: Desechado soy de delante de tus ojos; Mas aún veré tu santo templo, Las aguas me rodearon hasta el alma, Rodeóme el abismo..." (libro de Jonas, capitulo 2:1 en adelante)
    De lo visto hasta aqui, se me figura que para denotar las profundidades mas inaccesibles del mar, no hay palabra mas fuerte en español que "Abismo"
    Antho, comparalo con el hebreo "Sheol", y con el griego "Hades", aunque esto se refiere mas a la morada de los muertos. Pero, "Abismo" seria lo mejor en mi opinion.
    Lo profundo está bien. Abismo no. ¿No te diste cuenta qué estaba traduciendo, che?
    Hola. Así, oral y coloquialmente, se suele decir -en mi pueblo, al menos- la parte honda (profunda es menos informal, pero buena también) o la parte que cubre (eso es donde no haces pie) en la playa. O directamente lo hondo o donde cubre. Por ejemplo a los niños es típico decirles:
    - ¡Niñooos, no vayais a lo hondo!
    También valdría para la piscina, un río, un lago, etc. Dependiendo del contexto y del registro hay otras posibilidades ¿para qué lo quieres?
    ¡Esto es! ¡A esto exactamente me refiero! ¿Entonces "las profundidades que propuso nellie1973 es otra cosa? ¿O "lo profundo" que dice Malevo en su texto?
    Gracias!! Me imaginé viendo el título que puse que parece como si pidiera esto...
    Si te refieres al lugar más profundo, es decir, el suelo, yo lo llamaría "lecho marino". Si dices profundidad, es en un lugar muy profundo, pero no necesariamente el suelo. El lecho marino ya sería el lugar más profundo del mar.
    No digo el suelo. Digo, donde "no haces pie".. ¿Perdona, Qué es "lecho marino"?
     

    Argónida

    Senior Member
    Español-Andalucía
    No digo el suelo. Digo, donde "no haces pie"..
    Anthodocheio, para mí no existe una palabra en español que signifique exactamente "donde no haces pie" en contraposición a "donde haces pie". Se dice simplemente así: "donde no haces pie" o "donde te cubre", no hay más, y vale igual para el mar, un río, una piscina...
     

    chics

    Senior Member
    Catalan - Spanish
    En aguas hondas... mmm... en lo hondo, pero es informal.

    Pero es que luego me he acordado de una canción-juego infantil muy conocida que habla de unas llaves perdidas o escondidas en el fondo del mar, y pienso que es lo que te puede ir mejor. Aquí la tienes.

    Si quieres, puedes ponernos un par o tres versos de tu canción traducida con la palabra que necesitas, y así te ayudaremos mejor a buscar lo que vaya mejor.
     

    Antpax

    Senior Member
    Spanish Spain
    Anthodocheio, para mí no existe una palabra en español que signifique exactamente "donde no haces pie" en contraposición a "donde haces pie". Se dice simplemente así: "donde no haces pie" o "donde te cubre", no hay más, y vale igual para el mar, un río, una piscina...
    De acuerdo, tenemos que usar alguna perífrasis como las que has apuntado en la mayoría de los casos, pero, en mi opinión, si se trata de una piscina coincido con Chics y "lo hondo" deja bastante claro que es donde cubre (en las que yo no conozco se denomina "lo hondo" a donde le cubre a todo el mundo).

    Respecto a la pregunta original de Anthodocheio, como se trata de un poema, creo que lo de "las profundidades (marinas)" que te han sugerido podría quedar bien.

    Saludos.

    Ant
     

    anthodocheio

    Senior Member
    En aguas hondas... mmm... en lo hondo, pero es informal.

    Pero es que luego me he acordado de una canción-juego infantil muy conocida que habla de unas llaves perdidas o escondidas en el fondo del mar, y pienso que es lo que te puede ir mejor. Aquí la tienes.

    Si quieres, puedes ponernos un par o tres versos de tu canción traducida con la palabra que necesitas, y así te ayudaremos mejor a buscar lo que vaya mejor.
    Jaja! Gracias por la canción...

    En cuanto a la traducción de la otra canción, ya no hace falta. Terminé con ella. PERO, siempre es bueno saber. Y yo, entre todo que me háis dicho, elijo; "lo hondo", "lo profundo" y "las profundidades". Ya puse "las profundidades" en mi canción ya que en griego asi lo decimos.. No el fondo/ el "suelo", sino lo que entendiste antes..
     

    anthodocheio

    Senior Member
    De acuerdo, tenemos que usar alguna perífrasis como las que has apuntado en la mayoría de los casos, pero, en mi opinión, si se trata de una piscina coincido con Chics y "lo hondo" deja bastante claro que es donde cubre (en las que yo no conozco se denomina "lo hondo" a donde le cubre a todo el mundo).

    Respecto a la pregunta original de Anthodocheio, como se trata de un poema, creo que lo de "las profundidades (marinas)" que te han sugerido podría quedar bien.

    Saludos.

    Ant
    Muchisimas gracias!
     

    Jellby

    Senior Member
    Spanish (Spain)
    Anthodocheio, para mí no existe una palabra en español que signifique exactamente "donde no haces pie" en contraposición a "donde haces pie". Se dice simplemente así: "donde no haces pie" o "donde te cubre", no hay más, y vale igual para el mar, un río, una piscina...
    "la parte honda" :D
     

    yserien

    Senior Member
    Spanish
    Gracias: Malevo, chics, yserien, Guachipem.

    Lo profundo está bien. Abismo no. ¿No te diste cuenta qué estaba traduciendo, che?

    ¡Esto es! ¡A esto exactamente me refiero! ¿Entonces "las profundidades que propuso nellie1973 es otra cosa? ¿O "lo profundo" que dice Malevo en su texto?

    Gracias!! Me imaginé viendo el título que puse que parece como si pidiera esto...

    No digo el suelo. Digo, donde "no haces pie".. ¿Perdona, Qué es "lecho marino"?
    Lecho marino es el fondo marino, "allí donde se hace pie", la "tierra" ;no intentes hacer pie en la fosa de las Islas Carolinas en el Pacífico (11.033 metros)
     
    < Previous | Next >
    Top