el medicamento está aprobado

Discussion in 'Medical Terminology' started by Kitanata, Aug 23, 2008.

  1. Kitanata Member

    Buenos Aires, Argentina
    Argentinian Spanish
    ¡Hola! Quería saber cómo puedo traducir la frase "el medicamento está aprobado para el tratamiento de cáncer". ¿Sería correcto poner "The medicine is approved for cancer treatment"? No estoy segura si approve se puede usar en este contexto.
    ¡Gracias! :)
     
    Last edited by a moderator: Aug 24, 2008
  2. fsabroso

    fsabroso Senior Member

    South Texas
    Perú / Castellano
    Hola:

    "This drug/medicine is approved by the ** (entidad que regula esto) to treat cancer"

    ** Por eejmplo: U.S. Food and Drug Administration (FDA)
     
  3. Sammybelle New Member

    English-US
    Creo que seria mejor decir "medication" en vez de "medicine". Hablamos de "medication" cuando se refiere a un medicamento en particular, mientras que "medicine" se refiere a los medicamentos en general.
     

Share This Page

Loading...