el odio y desprecio mutuos era patente

Discussion in 'Sólo Español' started by dec-sev, Nov 22, 2010.

  1. dec-sev Senior Member

    Sevastopo;
    Russian
    Hola:

    Cuanto más hablaban y discutiían, menos se comprendían. Luego se hacía el silencio; el odio y desprecio mutuos era patente. (Vida y destino de Vasili Grossman. Traducción de Marta Rebón)

    ¿Por qué no "eran", sino "era"?
     
  2. Namarne Senior Member

    Spanish
    Eso mismo me he preguntado yo. ;)
    Parece como si la redactora hubiera tratado "el odio y desprecio" como un conjunto, o como si pudiera sustituirse mentalmente por "eso", "esa situación", o algo similar. Yo habría hecho la concordancia en plural, sin duda. (¡Además el adjetivo está en plural, mutuos!)
    Para mí es una errata o un lapsus.

    Saludos.
     
  3. kreiner Senior Member

    De la gramática de Alarcos (p. 270): "A veces, los elementos coordinados en grupo quedan unificados mediante la supresión del artículo en el segundo de ellos y, por tanto, su sentido unitario impone a veces singular en el verbo".
    Hasta aquí la cita. De todos modos, a mí (es sólo una impresión mía) me desconcierta bastante que, después de haber usado el adjetivo plural "mutuos", no concluya "eran patentes".
     
  4. dec-sev Senior Member

    Sevastopo;
    Russian
    Muchas gracias.
     

Share This Page

Loading...