el ombligo al aire

_Tanya_

New Member
Serbia, serbio
Tengo un problema con la traducción de la expresión "ombligo al aire", porque no entiendo que significa exactamente en español.

Se encuentra en un texto de Almudena Grandes : "... le preguntó también otra chica joven, con el ombligo al aire, la nariz perforada... etc "

Si podeís darme otros contextos donde se usa esa expresión y explicarme el significado....



 
  • Antpax

    Senior Member
    Spanish Spain
    Hola Tanya:

    Quiere decir que la chica lleva una camiseta corta y que se le ve el ombligo.

    Saludos.

    Ant
     

    hosec

    Senior Member
    español
    Hola:

    Como ya puedes deducir de lo que dice Ant, "llevar algo al aire" es mostrarlo, cuando normalmente debería ir cubierto por ropa.

    Salud
     

    joors

    New Member
    español
    La frase es generalmente 'quedarse con el ombligo al aire', y viene a significar 'perder la protección que teníamos', 'quedar al descubierto', 'quedarse desprotegido', 'quedar a disposición de cualquiera'.
    (No guarda relación con el ombligo físico).
     

    Aby R

    Senior Member
    Español-Cuba
    La frase es generalmente 'quedarse con el ombligo al aire', y viene a significar 'perder la protección que teníamos', 'quedar al descubierto', 'quedarse desprotegido', 'quedar a disposición de cualquiera'.
    (No guarda relación con el ombligo físico).

    Hola....

    Yo coincido con los que dicen que "andar con el ombligo al aire" es eso... andar con el ombligo "afuera", al descubierto..... por lo menos en mi país es así como se entiende:

    - Esa mujer anda con el ombligo al aire!..... (en la frase se pueden hacer referencia a otras partes del cuerpo más "privadas" que el ombligo)

    Saludos
     

    ToñoTorreón

    Senior Member
    Español de México
    La frase es generalmente 'quedarse con el ombligo al aire', y viene a significar 'perder la protección que teníamos', 'quedar al descubierto', 'quedarse desprotegido', 'quedar a disposición de cualquiera'.
    (No guarda relación con el ombligo físico).

    En este caso, si te fijas en el contexto, significa precisamente mostrar el ombligo (probablemente con piercings).
     

    Namarne

    Senior Member
    Spanish
    Estoy de acuerdo con los demás: la chica lleva el ombligo visible.
    La frase es generalmente 'quedarse con el ombligo al aire', y viene a significar 'perder la protección que teníamos', 'quedar al descubierto', 'quedarse desprotegido', 'quedar a disposición de cualquiera'.
    (No guarda relación con el ombligo físico).
    ¿Esto no sería más bien "quedarse con el culo al aire"? Yo por lo menos lo he oído así.
    con el culo al aire.
    1.
    loc. adv. coloq. malson. En situación comprometida por haberse descubierto algo. Su actuación nos dejó con el culo al aire.
    Real Academia Española © Todos los derechos reservados
     

    Calambur

    Senior Member
    Castellano (rioplatense) - Lunfardo
    Se refiere al ombligo físico, sin ninguna duda.

    "... le preguntó también otra chica joven, con el ombligo al aire, la nariz perforada... etc." tal vez con la cabeza rapada o con el pelo teñido mitad de color azul y mitad de color rojo, una chica joven y muy a la moda, sin duda.

    La expresión que menciona joors ('quedarse con el ombligo al aire' = 'perder la protección que teníamos', etc.) no significa nada en el ejemplo que pone Tanya.
     
    Top