El ostinato, desfalleciente.

dagoberto

Senior Member
Chile, español
Hello:
No encontré otro modo de titular este hilo, porque mi pregunta no es sencilla. Pido excusas por ello.
La expresión finaliza un párrafo y, digamos que, gramaticalmente, con el mismo sentido pude haber escrito: "con el ostinato desfalleciente" (con el sentido de que una nota "en ostinato" va muriendo de a poco hasta el silencio total). En ese caso encontrar una expresión en inglés no resulta difícil pero carecería por completo de poesía. Porque lo que quiero decir es que el ostinato "está" desfalleciente, o "está" desfalleciendo, pero sin explicitar el hecho de estar "siéndolo". Me explico (ya era hora, diréis):

Este es el párrafo completo:
"Tres notas de paso indican el regreso a la luz, retomando el motivo inicial que, luego de una pausa se encamina a su término, el ostinato desfalleciente." (que imagino es una licencia poética)

En español no hay problema para expresarlo de este modo, pero creo que en inglés no funciona del mismo modo.

My try:
"Three passing notes indicate the return to light, taking up the initial motif that, after a pause, is heading to its end, the ostinato, dying away."

Is this correct?
...or simply "the ostinato, failing"??
...or "while the ostinato dies away"???? I don't like this.


Do you have a better idea?
Thank you very much, in advance.
Dagoberto
 
  • The Newt

    Senior Member
    English - US
    Tal vez: "Three passing notes indicate the return to [the?] light, resuming the initial motif that, after a pause, heads to its end as the ostinato dwindles away."
     
    Top