1. The forums will be closed for a major forum upgrade for around 2-4 hours on Sunday, starting around noon US Eastern Time (GMT -4, 18:00 in most of Europe). Details
    Dismiss Notice

el otro lado del charco

Discussion in 'Sólo Español' started by irene.acler, May 18, 2007.

  1. irene.acler Senior Member

    Trento - Italy
    Italiano
    Quiero decir "el otro lado del charco" pero de manera más formal.

    El contexto es:
    Esta empresa cuenta con el 70% de las participaciones además de haber comprado el 15% del capital de su socio del otro lado del charco.

    Podéis sugerirme alguna expresión? No se me ocurre nada ahora!

    Gracias de antemano.
     
  2. Cam367 Member

    Málaga (Spain)
    Spanish (castellano)
    Del continente americano.
     
  3. BETOREYES

    BETOREYES Senior Member

    Medellín Colombia
    Colombia Español
    Cambia "charco" por "océano" o "Atlántico":
    El otro lado del océano
    El otro lado del Atlántico.
     
  4. pejeman

    pejeman Senior Member

    ¿Qué tal el anticuado "de ultramar"?

    Saludos a mi gran amigo Beto, del otro lado del charco caribeño y del otro lado del Pacífico.
     
  5. BETOREYES

    BETOREYES Senior Member

    Medellín Colombia
    Colombia Español
    ... y del otro lado del itsmo centroamericano.
    Gracias.:thumbsup:
     
  6. victorlazlo

    victorlazlo Member

    España, castellano
    En España cuando alguien se refiere al "otro lado del charco", se hace referencia al océano Atlantico.
     
  7. Jellby

    Jellby Senior Member

    Spanish (Spain)
    No sé si es un error de dedo, pero es istmo ;) (probablemente la única palabra española con "st" al final de sílaba).
     
  8. Berenguer

    Berenguer Senior Member

    Spain, Spanish
    O si no como se ha dicho hace poco en otro foro: "de allende los mares".
     
  9. irene.acler Senior Member

    Trento - Italy
    Italiano
    Gracias a todos!

    "De allende los mares" me gusta, pero es formal o se utiliza en otros registros también?
     
  10. Rayines

    Rayines Senior Member

    Buenos Aires
    Castellano/Argentina
    Hola Irene: Para nosotros es una expresión más bien literario-poética, y -a veces, por lo menos aquí- la usamos un poco irónicamente (justamente porque no se usa mucho) :). Pero sigue los consejos de los amigos españoles; quizás allí se usa con más frecuencia. Aquí tal vez diríamos "su socio del continente.....(el que corresponda).
     
  11. Berenguer

    Berenguer Senior Member

    Spain, Spanish
    Yo creo que "de allende los mares" se puede utilizar tanto en un registro formal como uno en que no. Cierto es que "del otro lado del charco" se oye más en una conversación informal. Desde luego, en mi opinión, si utilizas "de allende los mares" en un registro formal, no deberías tener ningún problema.

    Un saludo.
     
  12. irene.acler Senior Member

    Trento - Italy
    Italiano
    Vale, gracias por vuestras explicaciones!
     
  13. Namarne Senior Member

    Spanish
    Creo que discrepo un poquito con Berenguer (por esta vez:D). En un contexto formal, "de allende los mares" puede tener un sabor un poco redicho, o pretenciosamente culto.
    Yo voto por "del otro lado del Atlántico" o "del continente americano", o incluso "de América".
     
  14. pejeman

    pejeman Senior Member

    Los abarroteros españoles que se establecieron en México, ayudaron a extender el uso del término "ultramarinos", hoy en el olvido, para referirse a los productos importados, principaalmente de España y del resto de Europa. Así es que insisto en "socio de ultramar".:D

    ultramar.



    1. m. País o sitio que está de la otra parte del mar, considerado desde el punto en que se habla.

    Saludos.
     
  15. Rayines

    Rayines Senior Member

    Buenos Aires
    Castellano/Argentina
    Al socio de ultramar me lo imagino con parche en el ojo y pata de palo ;).(Espero que no me lo borren por pavada :thumbsup:).
     

Share This Page

Loading...