El padre lo/le hace quedarse solo

asm

Senior Member
Mexico, Spanish
Quiero saber su opinión sobre estas dos opciones:

a) El padre lo hace quedarse solo en un cuarto.
b) el padre le hace quedarse solo en un cuarto.

Antecedente, la persona que escribe esto describe una escena de una película. En la pantalla vemos que un hombre adulto obliga a un niño a quedarse en un cuarto, abandonado por unas horas.

Gracias por su ayuda,
 
  • Rocko!

    Senior Member
    Español - México
    Hola. En mi zona no usamos el verbo hacer de esta manera. Diría “el padre hace (ocasiona/ provoca) que se quede solo”, suponiendo que no quieres usar el verbo “obligar”. No sé qué dirían en otras zonas de México.
     

    Azarosa

    Senior Member
    Español (rioplatense)
    Como bien dice @Rocko!, no suele usarse el verbo hacer de esa manera; en todo caso diríamos: El padre castiga a su hijo encerrándolo en su cuarto; y puede agregar: por varias horas. También: Para castigar a su hijo, el padre encierra a su hijo en el dormitorio.
     

    Lamarimba

    Senior Member
    El uso (que en España es más o menos frecuente) se corresponde con la siguiente acepción:

    hacer
    33. tr. Obligar a que se ejecute aquello que expresa un verbo en infinitivo o una cláusula introducida por que. Le hizo venir. Hizo que nos fuésemos.

    (del DLE)


    En lo otro (le / lo) yo no me meto. Aquí lo decimos de ambas formas, según nos dé.
     
    Last edited:

    Azarosa

    Senior Member
    Español (rioplatense)
    @Lamarimba, esa explicación puede servir para otras formas, pero no para la frase en cuestión "*hacer quedar solo a alguien"...no tiene gollete, no en esa construcción.
     

    Azarosa

    Senior Member
    Español (rioplatense)
    :)

    EDITO

    No me hagas quedarme aquí, con la hora que es, intentando explicar eso.
    Eso es otra cosa, y muy diferente, pero como "hacer quedar solo" no es el punto que aquí está en juego, y no está en mi ánimo dar largas ni presentar debates, y aquí solo se cuestiona el Le/lo, dejo a criterio de los foristas la forma en que deseen dirimir la cuestión.
     

    Agró

    Senior Member
    Spanish-Navarre
    (DPD) Leísmo
    4. b)

    Los verbos hacer y dejar, cuando tienen sentido causativo, esto es, cuando significan, respectivamente, ‘obligar’ y ‘permitir’, siguen la misma estructura que los verbos de influencia: «verbo causativo + complemento de persona + verbo subordinado». Tanto hacer como dejar tienden a construirse con complemento directo si el verbo subordinado es intransitivo: «Él la hizo bajar a su estudio y le mostró el cuadro» (Aguilera Caricia [Méx. 1983]); «Lo dejé hablar» (Azuela Tamaño [Méx. 1973]); y tienden a construirse con complemento indirecto cuando el segundo verbo es transitivo: «Alguien lo ayudó a incorporarse, lo estimuló y hasta le hizo tomar café» (JmnzEmán Tramas [Ven. 1991]); «El alcaide de la cárcel le dejaba tocar el banjo todas las mañanas» (Cela Cristo [Esp. 1988]).
     

    Rocko!

    Senior Member
    Español - México
    Los ejemplos del DPD me parecen absolutamente normales, por lo que supongo ahora que son los verbos terminados en "se" los que yo no acostumbro usarlos de esta manera. Diría "lo/le hace dormir temprano", pero no diría "lo/le hace dormirse temprano"; diría "lo/le hace cuidar a los niños", pero no diría "lo/le hace cuidarse mucho", independientemente de que las oraciones con dormirse o cuidarse sean correctas, simplemente yo no las diría y en su lugar usaría otros verbos como "le pide/exige/suplica que se cuide/se duerma", etc. Entonces como dije al principio, pienso que es regional. Desafortunadamente el DPD no muestra un ejemplo como el de este hilo.

    Resumen: Como no puedo decir "lo/le hace bañar", y no acostumbro y me suena raro "lo/le hace bañarse", solamente puedo decir "lo obliga a bañarse".
     
    Last edited:
    Top