El partido me hace mucha ilusión

K2R

Senior Member
Germany - German
Hola:

Quisiera saber si esta frase es correcta:

El partido me hace mucha ilusión.

¿Hay otras posibilidades para expresar este sentido?

Saludos
 
  • No me gusta como queda el verbo hacer en este caso , yo diría :Este partido me provoca mucha ilusión.
    Saludos

    Hola Coquis, después de varios días:

    De acuerdo contigo amigo. Agregaría que también me agrada el verbo "producir" en ese contexto.

    Podría ser entonces "este partido me produce...".

    Saludos,
     
    Hola, K2R:

    Que algo "haga ilusión", o "provoque ilusión", es una expresión que se entiende perfectamente en el contexto español. En (las distintas versiones de) el castellano que se habla en Latinoamérica suena raro. En esos contextos, las versiones que menciona ToñoTorreón no suenan "chocantes", y creo que tampoco en España. De modo que dependerá del contexto para el que escribas la frase.

    Saludos
     
    Hola, K2R:

    Que algo "haga ilusión", o "provoque ilusión", es una expresión que se entiende perfectamente en el contexto español. En (las distintas versiones de) el castellano que se habla en Latinoamérica suena raro. En esos contextos, las versiones que menciona ToñoTorreón no suenan "chocantes", y creo que tampoco en España. De modo que dependerá del contexto para el que escribas la frase.

    Saludos

    Un ejemplo: Mañana tiene lugar el partido. En este contexto digo: El partido de mañana me hace ilusión.

    ¿Se puede decir así (al menos en España)? :)
     
    Un ejemplo: Mañana tiene lugar el partido. En este contexto digo: El partido de mañana me hace ilusión.

    ¿Se puede decir así (al menos en España)? :)

    Se puede decir así, por aquí por España, perfectamente. Le puedes añadir incluso un "mucha":...me hace mucha ilusión.
    Un saludo.
     
    Un ejemplo: Mañana tiene lugar el partido. En este contexto digo: El partido de mañana me hace ilusión.

    ¿Se puede decir así (al menos en España)? :)
    Si, en España, si lo puedes decir con confianza...;)
    Pero por estos lares , aunque se entienda, suena bastante extraño...(aunque bonito)
    Diríamos:
    -Me tiene emocionada el partido de mañana.
    -estoy ilusionada por el partiodo de mañana.

    Saludos
    Rosa.
     
    Last edited:
    De amigos españoles, sí que lo he oído y digamos que me he acostumbrado:

    "Me hace ilusión que me llames por las mañanas"

    Y en realidad me suena bonito. Otra expresión que me suena bien y es española, es: "me apetece"... en vez de decir provoca, dan ganas, deseo, quiero, etc. Al inicio me sonaba muy raro usar "apetecer" para algo que no sea beber o comer.

    "Me apetece ver esta película", " me apetece dormir", "me apetecía llamarte"

    Saludos
     
    Hola:

    Completamente de acuerdo con lo dicho anteriormente. Otra posibilidad: "tengo muchas ganas de ver el partido de mañana"

    Sayah
     
    En España suena más natural "hacer ilusión" que "producir o provocar ilusión".

    Me hace mucha ilusión que vengáis a visitarme. Si dijéramos me provoca mucha ilusión que vengáis a visitarme sonaría pedante y raro.
     
    Hola:
    Estaba pensando en "El partido me entusiasma mucho." y "...me tiene muy entusiasmado".

    Aquí en América, lo de "me hace ilusión" suena demasiado bonito; más bien se parece a "...me tiene esperanzado", "...me hace suspirar" o algo así.

    Saludos,
    ;)
     
    Back
    Top