No me gusta como queda el verbo hacer en este caso , yo diría :Este partido me provoca mucha ilusión.Hola:
Quisiera saber si esta frase es correcta:
El partido me hace mucha ilusión.
¿Hay otras posibilidades para expresar este sentido?
Saludos
No me gusta como queda el verbo hacer en este caso , yo diría :Este partido me provoca mucha ilusión.
Saludos
Si es cierto , ya se lo extrañaba señor.Hola Coquis, después de varios días:
De acuerdo contigo amigo. Agregaría que también me agrada el verbo "producir" en ese contexto.
Podría ser entonces "este partido me produce...".
Saludos,
Hola, K2R:
Que algo "haga ilusión", o "provoque ilusión", es una expresión que se entiende perfectamente en el contexto español. En (las distintas versiones de) el castellano que se habla en Latinoamérica suena raro. En esos contextos, las versiones que menciona ToñoTorreón no suenan "chocantes", y creo que tampoco en España. De modo que dependerá del contexto para el que escribas la frase.
Saludos
Un ejemplo: Mañana tiene lugar el partido. En este contexto digo: El partido de mañana me hace ilusión.
¿Se puede decir así (al menos en España)?![]()
Si, en España, si lo puedes decir con confianza...Un ejemplo: Mañana tiene lugar el partido. En este contexto digo: El partido de mañana me hace ilusión.
¿Se puede decir así (al menos en España)?![]()