El porqué del momento

Laia Bcn

Senior Member
Catalan / Spanish Spain
Hello,

I am translating a document regarding moments of consumption of beer. How can I translate "El porqué del momento" into English?

Would it be ok "the reason why of the moment"?

Thanks very much!
 
  • Antartika

    Senior Member
    Spain, Spanish
    'porqué' es sinónimo de 'motivo':

    The reason of the moment

    No me suena muy bien, la verdad, pero igual es porque en español no es muy habitual tampoco.
     

    Laia Bcn

    Senior Member
    Catalan / Spanish Spain
    Estoy de acuerdo contigo, pero es habitual usarlo en Marketing. Me gusta tu opción de the reason of the moment.

    Creo que el reason why en Marketing significa otra cosa (beneficio principal de un producto).

    Así que gracias, me quedo con tu propuesta.
     

    fenixpollo

    moderator
    American English
    ¿Cómo se utiliza esta frase en un contexto de marketing? ¿A qué se refiere? Si nos das una situación donde se utiliza, podremos buscarte una traducción más natural.

    Gracias.
     

    Laia Bcn

    Senior Member
    Catalan / Spanish Spain
    Se refiere a las razones que llevan a una persona a tomarse una bebida determinada en un momento determinado.

    Por ejemplo:

    - A primera hora de la mañana: me tomo un zumo de naranja porque quiero refrescarme la boca y calmar la sed.
    - Aperitivo media mañana: me tomo un mosto porque es lo que mejor le pega y por costumbre.
    - Después de cenar, con los amigos: me tomo una cerveza porque estoy con los amigos charlando tranquilamente en un bar.

    No sé si queda claro, espero que sí.
    Gracias!
     

    fenixpollo

    moderator
    American English
    Gracias, Laia. No conozco un término específico de marketing para expresar esta idea, y no se me ocurre ninguna alternativa en este momento. Hasta que llegue otro forero con conocimiento de la jerga de marketing, creo que la sugerencia de Antartika te puede servir bien.
     
    < Previous | Next >
    Top