el Primer Encuentro de Ciudades por la Tolerancia

< Previous | Next >

fran06

Senior Member
Italian Italy
Hola a todos,
espero que podeis ayudarme...tengo que traducir ésta frase en italiano. Se habla de una declaracion de derechos.

Apodtada el 27 de mayo de 2006 los participantes en el Primer Encuentro de Ciudades por la Tolerancia.

Yo he traducido:

Adottata il 27 maggio 2006 i partecipanti al Primo Incontro delle Città per la Tolleranza.

Es que para mì en italiano no significa nada....

Gracia
Ciao ;)
 
  • betulina

    Senior Member
    català - Catalunya
    Hola fran,

    Bueno, es que en castellano tampoco tiene mucho sentido... Parece una pasiva, y entonces le falta la preposición "por" para introducir el agente:

    Adoptada el 27 de mayo de 2006 por los participantes en el Primer Encuentro de Ciudades por la Tolerancia.

    Me parece que en italiano entonces sería:

    Adottata il 27 maggio 2006 dai partecipanti al Primo Incontro delle Città per la Tolleranza.

    ¿Así tiene más sentido? :)
     

    fran06

    Senior Member
    Italian Italy
    betulina said:
    Hola fran,

    Bueno, es que en castellano tampoco tiene mucho sentido... Parece una pasiva, y entonces le falta la preposición "por" para introducir el agente:

    Adoptada el 27 de mayo de 2006 por los participantes en el Primer Encuentro de Ciudades por la Tolerancia.

    Me parece que en italiano entonces sería:

    Adottata il 27 maggio 2006 dai partecipanti al Primo Incontro delle Città per la Tolleranza.

    ¿Así tiene más sentido? :)
    Tiene mucho màs sentido!!!
    Muchas gracias Betulina! ;)
     
    < Previous | Next >
    Top