el pueto (posicion de trabajo ) esta peleado

< Previous | Next >
  • lapachis8

    Senior Member
    Mexico-Spanish
    Hola:
    Aquí van algunas sugerencias. Te recomiendo que leas las reglas. Se supone que debes enviar tu intento primero.
    En español abrimos y cerramos interrogaciones y exclamaciones. Es el único idioma que lo hace.
    Inglés (con acento) sin acento es lo que tenemos entre los genitales y las piernas.

    There is a lot of competition for this job position
    This job position is hignly contended
    Many people are after this job position
    Many would die for this job position

    Saludos
     

    javier8907

    Senior Member
    Spanish - Spain
    Could it be that you mean "el puesto"? Don't say "posición", as it wouldn't mean position, but "workplace", if anything.

    "Many people want that position." You can rearrange it as you like, but that's the meaning.

    By the way, "puesto (de trabajo)" also means workplace, but I suppose it's more likely that a good position is desired than a workplace.
     

    lapachis8

    Senior Member
    Mexico-Spanish
    Could it be that you mean "el puesto"? Don't say "posición", as it wouldn't mean position, but "workplace", if anything.

    "Many people want that position." You can rearrange it as you like, but that's the meaning.

    By the way, "puesto (de trabajo)" also means workplace, but I suppose it's more likely that a good position is desired than a workplace.

    Hola:
    En México es totalmente común utilizar "puesto de trabajo" para "job position" en inglés. No se confunde con sitio/lugar de trabajo, como puede suceder en España.
    Fulano tiene un buen puesto/ un buen trabajo.
    Saludos
     

    javier8907

    Senior Member
    Spanish - Spain
    No se confunde, se entiende por el contexto. Si en una oficina alguien tiene el ordenador justo en la ventana y le da la luz en la pantalla, puede sufrir de la vista a causa de su puesto de trabajo. ¿Cómo lo llamaríais en México? Yo entiendo que "lugar de trabajo" sería la oficina entera. Por lo general "puesto de trabajo" aquí es lo mismo que dices tú, pero tenía que aclararlo, ya que si no me podía entender que "puesto de trabajo" no podía nunca significar lo otro.
     

    lapachis8

    Senior Member
    Mexico-Spanish
    No se confunde, se entiende por el contexto. Si en una oficina alguien tiene el ordenador justo en la ventana y le da la luz en la pantalla, puede sufrir de la vista a causa de su puesto de trabajo. ¿Cómo lo llamaríais en México? Yo entiendo que "lugar de trabajo" sería la oficina entera. Por lo general "puesto de trabajo" aquí es lo mismo que dices tú, pero tenía que aclararlo, ya que si no me podía entender que "puesto de trabajo" no podía nunca significar lo otro.

    Hola:
    Como verás, los diferentes tipos de español que se hablan en el mundo pueden ser muy diferentes unos de otros. Por el contexto, a partir de la pregunta que haces, en México usaríamos en la situación que planteas, "lugar de trabajo"
    El lugar de trabajo de Paco es muy oscuro, no tiene luz.

    No necesariamente la oficina entera. Todo depende, como bien dices, del contexto. Mi aclaración sólo era para que los no hablantes del español crean que la variante peninsular del español es la única que se utiliza en el mundo.
    Saludos
     

    Patonic

    Member
    USA Spanish
    muchas gracias a todos por las diferentes formas de entender el espanol e ingles. Posicion es un punto en el espacion donde se encuentra generalmente un objeto la posicion se puede represetar como ubicacion u orientacion. posicion o pesto de trabajo de pende de una jerarquia mas claro un organigrama, salvo a sus comentarios que se puede entender de las dos formas.

    Saludos
     
    < Previous | Next >
    Top