el que se rindiese (el que + subj)

Emlyne

Member
French . France
Hola a todos!

Necesito su ayuda para traducir esta frase, no entiendo muy bien el sentido...

"... haciéndole presentes los males que producía el que un monarca se rindiese a sus deseos."

Muchas gracias!
 
  • Emlyne

    Member
    French . France
    Merci pour cette précision.

    Est-ce que cette traduction conviendrait : "en lui faisant comprendre tout le mal que pouvait causer le fait qu’un monarque réalise ses désirs."

    Merci.
     
    :warn:message déplacé et fusionné à partir de "le fait que"

    Bonjour,

    Je me permets de raviver ce sujet, car j'aimerais comprendre une tournure de phrase qui se rapporterait à l'expression française "le fait que".

    Il s'agit en réalité d'une substantivation avec la proposition "el que + subjuntivo". Selon une grammaire espagnole, cette substantivation correspondrait à "le fait que"

    Exemple indiqué:
    Extraña alegría produce el que las cosas salgan bien.
    Le fait que les choses marchent bien produit une joie étrange.

    Dans quelles autres phrases peut-on trouver ce type de tournure ? Il s'agit, selon le grammairien, d'une tournure fréquente.
     
    Last edited by a moderator:
    < Previous | Next >
    Top