el quiebra ley

yvane

Senior Member
france / french
Buenos dias. Quisiera saber la exacta traduccion de este frase, que esta en una cancion de Manu Chao : "Yo soy el quiebra ley".
"Je suis celui qui brise la loi ?"
Muchas gracias para la ayuda.
 
  • Gévy

    Senior Member
    Français France
    Bonjour,

    Quebrar la ley : ne pas respecter/transgresser/violer la loi.

    El quiebra ley : le violeur de loi.

    Bisous,

    Gévy
     
    Last edited:

    Gévy

    Senior Member
    Français France
    Bonjour Yvane:

    Un hors-la-loi est "un forajido". C'est beaucoup plus fort, à mon avis, ça fait vraiment gangster ou film de cow-boys.

    Dans la chanson on n'emploie justement pas ce terme. On l'atténue: il viole une loi, pas toutes. Il ne fait pas de mal, ce n'est pas un voleur, ni un assassin, ni l'ennemi public numéro un. Je chercherais une autre expression, comme dans la chanson.

    Bisous,

    Gévy
     

    cachomero

    Senior Member
    Spanish - Spain
    Hola,

    Yo lo entiendo de la misma forma que Gévy, en el sentido de transgredir la ley. Sin embargo, quebrar no suele utilizarse mucho, al menos en España, en el contexto de transgredir. Yo aquí lo tomaría en el sentido literal: él transgrede la ley y haciéndolo pone en peligro la legitimidad misma de esta ley, la sociedad no puede permitir tal transgresión por miedo a que ella pierda su fuerza. Un emigrante clandestino puede estar en España de forma ilegal, pero si la sociedad consiente esa situación, las leyes de inmigración no serían respetadas y quedarían sin aplicación. La fuerza de la ley es su aplicación. La sociedad ve al emigrante clandestino como un peligro para el sistema. Yo creo que se podría traducir literalmente y daría la misma idea: Je suis le brise-la-loi. Ello requiere inventarse una palabreja en francés, pero es lo que, en cierta forma, hace Manu Chao.

    Hasta luego
     
    Top