el ritmo de actualizaciones a la baja que vienen haciendo

< Previous | Next >

castreaux

Member
Portuguese
Qual séria a melhor tradução para o portugês da frase abaixo, sobretudo no que diz respeito ao trecho destacado, considerando que se insere no âmbito da economia internacional?

"Aunque seguramente la caída será mucho mayor si seguimos el ritmo de actualizaciones a la baja que vienen haciendo la mayoría de organismos internacionales."

Minha tradução seria "muito embora a queda certamente será muito maior se seguirmos o ritmo de atualizações decrescentes que a maioria dos orgãos internacionais vem fazendo", no entato, parece-me pouco claro e a expressão "atualizações descrescentes" me parece imprecisa.
 
  • Carfer

    Senior Member
    Portuguese - Portugal
    Do lado português, que possivelmente não será o que lhe interessa, a expressão que me ocorre como tradução mais provável e comum, seria 'se considerarmos o ritmo/a frequência/ das revisões em baixa que os organismos internacionais têm vindo a fazer'.
    - 'Organismos' e não 'órgãos', porque os primeiros são as entidades, os segundos os corpos sociais que, em cada uma delas, se encarrega da respectiva administração e representação.
    - às actualizações das previsões económicas costumamos cá chamar 'revisões'.
     
    Last edited:

    Ari RT

    Senior Member
    Português - Brasil
    Concordo com Carfer. Apenas ajustaria, para cair melhor ao ouvido brasileiro, "revisões em baixa" para "revisões para baixo".
     

    castreaux

    Member
    Portuguese
    De fato, depois de ver outros exemplos que busquei na internet, as sugestões dadas por vocês tornam a frase muito melhor e mais próxima do sentido original. Muitíssimo obrigada, @Carfer e @Ari RT!
     
    < Previous | Next >
    Top