El signo incial [ inicial ] de interrogación (¿) de forma reversa.

< Previous | Next >

duvija

Senior Member
Spanish - Uruguay
Por curiosidad :), acabo de hacer un experimento: me grabé y me salieron ocho entonaciones distintas (les puedo enviar la grabación, si lo desean :D):
  • (1) Afirmación sin matiz emotivo particular (mera información): Él habla español.
  • (2) Afirmación con tono altanero: Él habla español, para su información.
  • (3) Afirmación con tono aclaratorio, sin prepotencia: —¿Cómo va a hacer tu novio para entenderse con los abogados? —Él habla español.
  • (4) Afirmación con tono distintivo, señalando (con la mano o con la cabeza): Él habla español. (Ese señor te puede ayudar: él habla español.)
  • Pregunta genuina (deseo saber o confirmar si Fulano habla español):
    • (5) ¿Él habla español? (James, el novio estadounidense de Carolina.)
    • (6) ¿Él, habla español? (Didier, de entre un grupo de varios refugiados de origen africano.)
  • (7) Pregunta retórica, con tono sarcástico o de desafío:
    • ¿Cómo que si se pueden casar? ¿Él habla español?
    • Bueno, ¿y cómo pretende encontrar trabajo, para empezar? ¿Él habla español?
  • (8) Pregunta con tono de sorpresa: ¿Lars viene al teatro también? ¿Él habla español? ¡Yo no sabía!
Y bueh... Con este pequeño experimento sólo quería poner de manifiesto que, si bien se me hace concebible la omisión de los signos de interrogación en algunos casos como el que mencioné en mi anterior intervención, también considero que existen muchas situaciones en las que la puntuación se verá limitada y habrá que recurrir a otros indicios para restituir el tono y la intención con que se emiten los enunciados.
:tick::thumbsup::)
 
  • Miguel On Ojj

    Senior Member
    Castellano
    Por curiosidad :), acabo de hacer un experimento: me grabé y me salieron ocho entonaciones distintas (les puedo enviar la grabación, si lo desean :D):
    Y bueh... Con este pequeño experimento sólo quería poner de manifiesto que, si bien se me hace concebible la omisión de los signos de interrogación en algunos casos como el que mencioné en mi anterior intervención, también considero que existen muchas situaciones en las que la puntuación se verá limitada y habrá que recurrir a otros indicios para restituir el tono y la intención con que se emiten los enunciados.
    Hola.

    Fíjate que gracias a tu pequeño experimento (por cierto, muchas gracias por poner los resultados y sus explicaciones), se me acaba de hacer más evidente y me reafirma en que en todos los casos de interrogación -siempre estamos hablando de textos escritos- son absolutamente imprescindibles los dos signos, el de apertura y el de cierre, da igual cuál sea el matiz de la pregunta.

    Saludos
     

    swift

    Senior Member
    Spanish – Costa Rica (Valle Central)
    Hola, Miguel:

    Me agrada saber que mi experimento te resultó útil. Desde luego, se trata de una aproximación más o menos artificial pues en los laboratorios lo que se haría sería trabajar con grabaciones auténticas para ir aislando casos: los locutores no deben recibir ninguna clase de inducción en cuanto a los patrones melódicos que han de adoptar.

    Sin embargo, creo que a menudo se nos escapa —como hablantes o como escribientes— la gran variedad de matices que presentan las aserciones. Y quisiera recalcar esto porque al parecer mi experimento no te condujo a la misma conclusión que a mí: hay patrones melódicos para los que ni el ortotipógrafo más avispado lograría representar recurriendo únicamente a la puntuación.

    Pienso, por dar otro ejemplo que vendría a ser una variante del (1) supra, en las enumeraciones:

    Dos personas están clasificando el elenco actoral de una serie de televisión estadounidense ambientada en Panamá:

    —Él habla español, ella habla español pero no es muy fluida; él habla español, él habla español, ella también, ella también; él no, ella sí; estos dos… hablan español…

    Frente a una descripción de este tipo:

    —Él habla español, tiene experiencia en ventas, ha viajado por trabajo y no tiene familia —no está casado ni tiene hijos—, así que eso sería una ventaja para él y para nosotros.

    Compárese con una descripción más laudatoria (con tono admirativo y casi sin pausas hasta “ruso”):

    —Él habla español, inglés, alemán, polaco, ruso, japonés, italiano, portugués y coreano.

    La puntuación no nos dice nada en cuanto a la entonación ascendente en las enumeraciones, ni en cuanto al alargamiento vocálico.
     

    chileno

    Senior Member
    Castellano - Chile
    Refiriéndose estrictamente a lo escrito, creo que como dijo duvija: el cerebro hace su trabajo para entender lo escrito, a pesar de la falta de algún signo de interrogación o exclamación.
     

    jilar

    Senior Member
    Español
    Yo entiendo que busquemos economía a la hora de hablar o escribir, y que el cerebro es un órgano portentoso que puede hacer maravillas a la hora de descifrar textos o conversaciones a priori ininteligibles. Pero por esa regla de tres, todos deberíamos poder escribir como queramos y que el lector busque la manera de saber interpretar nuestro texto. :confused:
    Si ya es, a veces, difícil entender un texto (este foro lo demuestra con la ingente cantidad de dudas que aparecen) cuando la escritura está regulada o se sigue cierto convenio/costumbre, imaginemos la situación si la escritura no lo estuviera y que cada cual lo haga como estime. Sería peor que la torre de Babel.

    En español, si hay que eliminar un símbolo de interrogación, a mi parecer debería ser el de cierre. Pues con el de apertura ya indicamos donde empieza la cuestión y esta puede acabar en una coma o un punto. El de apertura funcionará tanto para cuestiones cortas como para las largas que no empiecen con una forma típica de cuestión, tal como: Qué, Dónde, Cómo, ...
    Pues justo al comenzar la frase veremos que es una pregunta y no dependemos de ver que aparece el símbolo "?" al final.
    -Tengo amigos ¿tú tienes amigos.
    -No/Sí.
    -Y si no los tienes ¿quieres tenerlos alguna vez.

    Y en inglés podrían eliminar el signo que tienen, si nos ponemos a eliminar todo lo innecesario.
    I have friends. Have you friends.
    No es necesario "?" pues la estructura de la frase y el debido contexto le aclara a nuestro cerebro que la última frase es una pregunta. Y la primera es, obviamente, una afirmación.

    En fin, que de ir a más (en latín no siempre existió la anotación que indicaba que una frase era una pregunta, pero se dieron cuenta de que era muy útil añadirla, y eso hicieron. Tampoco existían las minúsculas y los monjes medievales inventaron esas nuevas letras, porque las vieron útiles, ...) empezaremos a ir a menos.

    He dicho.
    (Pregunto, exclamo, es una simple afirmación, digo con ironía u otro matiz) = Poned a trabajar al cerebro. Pero desde luego es ambiguo, así que habrá múltiples interpretaciones, todas correctas mientras no aclare qué quería decir en concreto.

    PD: Pues lo del gallego, yo me enteré hace poco, por un crío de 10 años que lo está estudiando según los planes actuales de educación, ya que salió el tema en la conversación. Y así me quedé :eek:. Está visto que hay que tomárselo como lo que es, o sea, que dentro de unos años puede que cambien las normas a saber según qué razonamientos, tendencias o lo que sea apliquen.
    Desde luego, con el gallego no hay que convencer a tantos hablantes de los cambios como por ejemplo fuera el caso de lenguas con más hablantes, como chino, español, inglés, ... En fin, lo tomo con optimismo. ;)
     
    < Previous | Next >
    Top