El término para "bahía" en varios países

  • Ciprianus

    Senior Member
    Castellano Argentina
    #4
    Me parece que hay un problema con la palabra dialecto del título. No veo en que país se hable un dialecto del castellano y no el castellano.

     
    Español - Colombia
    #5
    Me parece que hay un problema con la palabra dialecto del título. No veo en que país se hable un dialecto del castellano y no el castellano.
    Tienes razón, es un término problemático. Pero lo más problemático es que no encuentro uno que encaje mejor. De todas formas cambié el título del hilo para evitar cualquier ambigüedad. Gracias por el aporte.
     

    Jonno

    Senior Member
    #6
    En mi variedad del español ;) no usamos bahía. Dársena tampoco se usa en ese contexto general, es más para estaciones de autobús y similares:

    2. f. Superficie habilitada para el estacionamiento de vehículos de transporte con fines de carga y descarga, en estaciones, aeropuertos, áreas comerciales, etc.

    De hecho, creo que no usamos un nombre especial, aparte de aparcamiento. Es decir, no distinguimos entre las zonas de estacionamiento dentro o no del arcén y la acera.
     

    Ciprianus

    Senior Member
    Castellano Argentina
    #7
    Los ensanches de calzada en la parada de autobuses que hay a lo largo de rutas o avenidas angostas deben tener algún nombre, por lo menos para la municipalidad. Acá las llaman dársenas.
     
    #9
    Hola.

    En Colombia le llamamos bahía a un estacionamiento provisional que, si bien hace parte de la calzada, se encuentra en una suerte de retroceso del arcén (aquí hay una imagen: bahía automovil - Buscar con Google: )

    ¿Cómo se le llama a este espacio en otros países hispanohablantes?
    Efectivamente por estos lados de Colombia también la conocemos como "bahía". Lo que no usamos es la palabra "arcén", que para nosotros es "andén". ;)
     
    Top