el tiempo siguiente

Helenart

Member
Norway, norvegian
Puedo decir: recibió más reconocimiento y resultaba en muchos viajes el tiempo siguiente?
 
  • psicutrinius

    Senior Member
    Spanish / Spain
    Pues no.

    Tal como lo dices, no se entiende. Más exactamente, "el tiempo siguiente" no tiene sentido en esta frase. El resto sí se entiende, y está perfectamente redactado (y con los acentos en su sitio y los verbos correctamente conjugados)
     

    psicutrinius

    Senior Member
    Spanish / Spain
    Supongo que lo puedes decir en inglés (y en noruego, je je je, pero con este no nos vamos a entender). Pero como esto es "solo español" y si aqui metes una sola palabra de inglés o de otro idioma te van a borrar el post, mejor me lo dices por private message en inglés y allí te contesto
     

    Ed the Editor

    Senior Member
    Helenart said:
    Puedo decir: recibió más reconocimiento y resultaba en muchos viajes el tiempo siguiente?
    Helenart,

    Estoy de acuerdo que "el tiempo siguiente" no funciona bien.

    Sería mejor (si esto es lo que quieres decir), esta oración:

    "Recibió más reconocimiento y resultó en muchos viajes la próxima vez."

    Digo esto porque se me ocurre que por "el tiempo siguiente" quizás intentes decir lo que inglés sería "the next time."

    Ojalá que esto sea de ayuda (¡y que no me borren el texto!).
     

    Maruja14

    Senior Member
    Español - España (Madrid)
    Ed the Editor said:
    Helenart,

    Estoy de acuerdo que "el tiempo siguiente" no funciona bien.

    Sería mejor (si esto es lo que quieres decir), esta oración:

    "Recibió más reconocimiento y resultó en muchos viajes la próxima vez."

    Digo esto porque se me ocurre que por "el tiempo siguiente" quizás intentes decir lo que inglés sería "the next time."

    Ojalá que esto sea de ayuda (¡y que no me borren el texto!).

    Perdona, Ed, sigo sin acabar de entender lo que quiere decir la frase, no sé si está bien o mal, pero no entiendo lo que quiere decir:confused:
     

    Ed the Editor

    Senior Member
    Maruja14 said:
    Perdona, Ed, sigo sin acabar de entender lo que quiere decir la frase, no sé si está bien o mal, pero no entiendo lo que quiere decir:confused:
    Maruja,

    Te pido perdones. Trataré de explicarlo de un modo más claro de lo que hice antes.

    Cuando Helenart escribió:
    "Recibió más reconocimiento y resultaba en muchos viajes el tiempo siguiente"

    Yo sugerí:
    "Recibió más reconocimiento y resultó en muchos viajes la próxima vez."

    Ahora, veo que yo debería haber añadido "esto" también:
    "Recibió más reconocimiento y esto resultó en muchos viajes la próxima vez."

    Cuando sugerí decir "la proxima vez" en vez de "el tiempo siguiente", se me ocurrió que quizás Helenart escribió "el tiempo siguiente" por el modelo de la oración inglesa "the next time" ("tiempo" puede ser "time", pero no para traducir "the next time"). Esto es lo que quise decir.

    Creo que aún con los cambios que sugerí, la frase problablemente tiene alguna falta. Quizás por esto la oración todavía pareció algo confusa para ti. Si todavía hay algo por corregir, ¿podrías hacerme el favor de decirme lo que se debe cambiar?

    Saludos,
    Ed
     

    lazarus1907

    Senior Member
    Spanish, Spain
    psicutrinius said:
    El resto sí se entiende, y está perfectamente redactado (y con los acentos en su sitio y los verbos correctamente conjugados)
    Excepto por los signos de apertura de interrogación.

    Tiempo no suele usarse como sinónimo de vez u ocasión. Normalmente se usa, aparte de para describir la magnitud física, para épocas, espacios de tiempo, edad, condiciones atmosféricas...
     

    Maruja14

    Senior Member
    Español - España (Madrid)
    Ed the Editor said:
    Maruja,

    Te pido perdones. Trataré de explicarlo de un modo más claro de lo que hice antes.

    Cuando Helenart escribió:
    "Recibió más reconocimiento y resultaba en muchos viajes el tiempo siguiente"

    Yo sugerí:
    "Recibió más reconocimiento y resultó en muchos viajes la próxima vez."

    Ahora, veo que yo debería haber añadido "esto" también:
    "Recibió más reconocimiento y esto resultó en muchos viajes la próxima vez."

    Cuando sugerí decir "la proxima vez" en vez de "el tiempo siguiente", se me ocurrió que quizás Helenart escribió "el tiempo siguiente" por el modelo de la oración inglesa "the next time" ("tiempo" puede ser "time", pero no para traducir "the next time"). Esto es lo que quise decir.

    Creo que aún con los cambios que sugerí, la frase problablemente tiene alguna falta. Quizás por esto la oración todavía pareció algo confusa para ti. Si todavía hay algo por corregir, ¿podrías hacerme el favor de decirme lo que se debe cambiar?

    Saludos,
    Ed

    Ya lo entiendo. Es que yo (no sé si es o no correcto) nunca diría "resultó en", me suena raro.

    El asunto es que el "reconocimiento recibido tuvo como resultado muchos viajes después".

    ¿O bien que el "reconocimiento recibido" tuvo consecuencias en los viajes siguientes (dió resultado/resultó bien) porque iba mucha más gente a sus conferencias?

    Estoy hecha un lío:confused:
     

    tigger_uhuhu

    Senior Member
    spanish-mx ct
    Ahora que lo explica Maruja, le encuentro más sentido...
    El reconocimiento recibido tuvo consecuencias en los viajes siguientes/posteriores...
    Aunque no sé si sea lo que Helenart quiere decir ja ja ja :D
     

    Maruja14

    Senior Member
    Español - España (Madrid)
    tigger_uhuhu said:
    Ahora que lo explica Maruja, le encuentro más sentido...
    El reconocimiento recibido tuvo consecuencias en los viajes siguientes/posteriores...
    Aunque no sé si sea lo que Helenart quiere decir ja ja ja :D

    ¡Qué alegría que alguien entienda mis problemas de comprensión!

    Tampoco sé que es lo que Helenart quiere decir, la verdad...
     

    Rayines

    Senior Member
    Castellano/Argentina
    A ver...Siempre adivinando...Podría ser: "Recibió más reconocimiento, y posteriormente a ello, resultaron muchos viajes", o "Recibió más reconocimiento, y esto se tradujo en futuros viajes". ????
     
    Top