el tono que introdujera (imperfecto de subjuntivo)

< Previous | Next >

Inga21

New Member
Russian
Hola,
¿Podrían ayudarme con un problema, porfavor? Leo ahora en español Ana Karenina de Tolstoi.No puedo comprender porque en la proposición " El secretario se acercó con los documentos del día, y le habló con el tono de familiaridad que introdujera (!) en la oficina el propio Esteban Arkadievich." ¿Porque se usa aqui Imperfecto de Subjuntivo? Pensaba qué necesitaba usar Preterito Pluscuamperfecto. Les estaré muy agradecida por sus explicaciones.Espero su indulgencia-posible pregunta tonta. Es una pregunta de una extranjera.
 
  • Peterdg

    Senior Member
    Dutch - Belgium
    Bienvenida en los foros.

    El subjuntivo imperfecto en -ra muchas veces desempeña el papel del indicativo pluscuamperfecto, sobre todo en el lenguaje periodístico o en la literatura.
     

    Inga21

    New Member
    Russian
    Gracias,le agradezco mucho de veras, no lo sabía. De verdad, hay muchas más cosas de las que yo "hubiera podido imaginar":)
     

    XiaoRoel

    Senior Member
    galego, español
    El imperfecto de subjuntivo expresa aspecto imperfecto, pero en cuanto al tiempo puede referirse a pasado, presente o futuro. El subjuntivo presente en cambio, en cuanto al tiempo sólo puede referirse al presente o al futuro.
    En el subjuntivo en general el significado temporal depende del contexto y de la intención del hablante. Por eso es dudoso que se puedan considerar "tiempos" en el mismo sentido que los del indicativo.
    El origen de las dos formas de este "tiempo" tienen distintos valores significativos que permanecen como posibles derivas significativas en las formas actuales. De hecho hay usos exclusivos de cada forma.

    El subjuntivo en -ra
    (ésta es la forma más neutra y segura de denominarlo) procede del pluscuamperfecto en -era- del latín (un tiempo perfecto que se traduce por la forma perifrástica había + p.p.p. -participio de perfecto pasivo-) que se conserva con el valor latino de pluscuamperfecto de indicativo en gallego y en portugués.
    Éste primitivo valor aparece en la lengua escrita con su valor latino como en este caso, proceso que ya bien explicó Peterdg.

    También procede de su valor indicativo su aparición en la apódosis de las condicionales, en substitución del condicional en -ría (es decir el pretérito del modo irreal, la forma en -se, substituye al presente irreal, la forma en -ría, que tiene un sema de anterioridad que no tiene la forma en -ra.), fenómeno que se extiende desde el s. XIV, pero hoy en creciente desuso en la lengua escrita e inexistente ya en la oral, que también contempla la concurrencia del imperfecto de indicativo en -ía/-ba. Además otro resto de su valor indicativo sería su aparición en la prótasis en substitución de la forma verdaderamente subjuntiva en -se.

    Un tercer uso indicativo de la forma en -ra es el uso como condicional "de modestia" en competencia con la forma indicativa en -ría.

    Así:
    a) si tuviese, daría/si tuviese, diera.
    b) si tuviera o tuviese, daría/si tuviera o tuviese, diera.
    c) querría/quisiera hablar

    El subjuntivo en -se procede del pluscuamperfecto de subjuntivo latino en -uisse-.y al substituir a la forma latina de imperfecto de subjuntivo (cuyo valor real es el de presente del modo irreal) en -re, que a su vez pasa a tener valor futuro (el llamado futuro de subjuntivo) o a formar en gallego y portugués, además, el infinitivo personal o conjugado (hecho lingüistico éste extraño en las lenguas indoeuropeas ya que ofrece la posibilidad de usar desinencias de persona al nomen actionis, al substantivo verbal), en ese nuevo valor no se desprende de algunos de sus primitivos valores como perfecto del modo irreal y así aparece en substitución del pluscuamperfecto de subjuntivo perifrástico hubiese + p.p.p. en la protasis de las condicionales cuando esta prótasis contiene una acción anterior a la de la apódosis del tipo si pudiese (en vez del propio hubiese podido), ya lo hubiera pagado.
    Además el imperfecto de subjuntivo adquiere los valores de ese futuro en -re que en español está en creciente desuso (ya casi sólo se usa en el lenguaje jurídico). Asi, si vieras/vieses (en vez de vieres) un hecho delictivo, como funcionario tienes el deber de denunciarlo (en perfecto sería si hubieras/hubieses visto... -en substitución de hubieres visto-).
    En los usos no indicativos ambas formas son intercambiables (en el español peninsular casi ya sólo se usa la forma en -ra, pero en el español atlántico la forma en -se tiene amplio uso oral.
    Un saludo.
     
    Last edited:
    < Previous | Next >
    Top