El tratamiento psicoanalítico le devolvió a sí misma a María

El sol y la luna

Member
Korean
Hola

Me gustaría saber si la siguiente oración es aceptable en alguna variedad del español.

El tratamiento psicoanalítico le devolvió a sí misma a María

Si tienen que cambiar el orden de los dos objetos, no duden decir.. Y si hay alguna manera de recuperar la gramaticalidad de esta oración, por favor, nos lo dicen.

Gracias!
 
Last edited:
  • Xiscomx

    Senior Member
    Español de España y Balear
    No hay suficiente texto para atisbar la intención y significado. Quizá lo que intentas transmitir es que María volvió a ser la misma que era antes del tratamiento psicoanalítico, algo así:
    —El tratamiento psicoanalítico volvió a María en sí misma.​
     

    Seelewig

    Senior Member
    Spanish & Catalan
    Hola, El sol y la luna.

    Creo que se entiende lo que se quiere decir, pero suena bastante forzado.
    Quizá sonaría mejor sin el "le", cambiando el orden un poco: El tratamiento psicoanalítico devolvió a María a sí misma.
    Pero si yo tuviera que expresar esa idea, me olvidaría del verbo "devolver":
    El tratamiento psicoanalítico logró que María volviera a ser ella misma.
    Gracias al tratamiento psicoanalítico, María volvió/vuelve/volvía a ser ella misma/la que era/la de siempre.
    (O algo por el estilo).

    Saludos.
     

    Artifacs

    Senior Member
    Spanish - España
    Pero si yo tuviera que expresar esa idea, me olvidaría del verbo "devolver" :tick: :tick: :tick:
    El tratamiento psicoanalítico logró que María volviera a ser ella misma.
    :tick:
    Gracias al tratamiento psicoanalítico, María volvió/vuelve/volvía a ser ella misma/la que era/la de siempre.
    :tick:
    (O algo por el estilo).
    :thumbsup: Totalmente de acuerdo con las sugerencias.

    Me gustaría saber si la siguiente oración es aceptable en alguna variedad del español.
    Se entiende el mensaje, pero ningún nativo lo expresaría así porque el verbo «devolver» es transitivo y las personas no suelen ser el objeto directo y el receptor de dicho objeto al mismo tiempo.

    A ver cómo lo explico. Por ejemplo, el psicoanálisis puede devolver a María a su familia: la familia que consideraba a María ausente, la familia que estaba sin María, de ahí que se la «devuelvan» tras haber sido considerada «perdida»; pero decir que el psicoanálisis devuelve a María a sí misma implica que María se consideraba ausente, sin María, lo cual es muy extraño de entender.

    La frase que propones sí tendría sentido si cambiamos el objeto devuelto por «la cordura de María». En ese caso, María sí puede ser el receptor del objeto:

    El pasicoanálisis le devolvió a María su cordura. :tick:

    Espero no haber complicado aún más las cosas.
     

    Lamarimba

    Senior Member
    Bueno, Artifacs, todo es siempre muy complicado.


    María, objeto perdido, fue devuelto con la ayuda del psicoanalista a su legítima propietaria: María.

    Ahora vuelve a ser dueña de sí.


    O quizá estaba ida. Y le compró al psicoanalista un billete de regreso.



    En este campo parecen inevitables las metáforas.
     

    Artifacs

    Senior Member
    Spanish - España
    Si el mensaje de la frase está muy claro, Lamarimba, es la parte de «le devolvió a sí misma a María» lo que no se le ocurriría decir a nadie.

    Editado: En pasiva sigue sin tener sentido: María le fue devuelta a sí misma.
     
    Last edited:

    El sol y la luna

    Member
    Korean
    Si el mensaje de la frase está muy claro, Lamarimba, es la parte de «le devolvió a sí misma a María» lo que no se le ocurriría decir a nadie.

    Editado: En pasiva sigue sin tener sentido: María le fue devuelta a sí misma.
    Que interesante: para checar si agarro la onda o no..

    Le devolvió a sí misma a María - sí se entiende, pero no es gramatical cierto?
     

    El sol y la luna

    Member
    Korean
    Bueno, Artifacs, todo es siempre muy complicado.


    María, objeto perdido, fue devuelto con la ayuda del psicoanalista a su legítima propietaria: María.

    Ahora vuelve a ser dueña de sí.


    O quizá estaba ida. Y le compró al psicoanalista un billete de regreso.



    En este campo parecen inevitables las metáforas.
    :thumbsup: Totalmente de acuerdo con las sugerencias.


    Se entiende el mensaje, pero ningún nativo lo expresaría así porque el verbo «devolver» es transitivo y las personas no suelen ser el objeto directo y el receptor de dicho objeto al mismo tiempo.

    A ver cómo lo explico. Por ejemplo, el psicoanálisis puede devolver a María a su familia: la familia que consideraba a María ausente, la familia que estaba sin María, de ahí que se la «devuelvan» tras haber sido considerada «perdida»; pero decir que el psicoanálisis devuelve a María a sí misma implica que María se consideraba ausente, sin María, lo cual es muy extraño de entender.

    La frase que propones sí tendría sentido si cambiamos el objeto devuelto por «la cordura de María». En ese caso, María sí puede ser el receptor del objeto:

    El pasicoanálisis le devolvió a María su cordura. :tick:

    Espero no haber complicado aún más las cosas.

    :thumbsup: Totalmente de acuerdo con las sugerencias.


    Se entiende el mensaje, pero ningún nativo lo expresaría así porque el verbo «devolver» es transitivo y las personas no suelen ser el objeto directo y el receptor de dicho objeto al mismo tiempo.

    A ver cómo lo explico. Por ejemplo, el psicoanálisis puede devolver a María a su familia: la familia que consideraba a María ausente, la familia que estaba sin María, de ahí que se la «devuelvan» tras haber sido considerada «perdida»; pero decir que el psicoanálisis devuelve a María a sí misma implica que María se consideraba ausente, sin María, lo cual es muy extraño de entender.

    La frase que propones sí tendría sentido si cambiamos el objeto devuelto por «la cordura de María». En ese caso, María sí puede ser el receptor del objeto:

    El pasicoanálisis le devolvió a María su cordura. :tick:

    Espero no haber complicado aún más las cosas.


    Gracias por enseñarme que en las construcciones con el verbo devolver el objeto suele ser inanimado.

    Entonces una oración como la siguiente suena más natural para ustedes?


    El tratamiento psicoanalítico (le) devolvió la autoestima de sí misma a María.

    De nuevo, muchas gracias por sus respuestas valiosas.
     

    Artifacs

    Senior Member
    Spanish - España
    Que interesante: para checar si agarro la onda o no..

    Le devolvió a sí misma a María - sí se entiende, pero no es gramatical cierto?
    No sé si es gramatical o no, pero no tiene sentido que coincida objeto directo e indirecto con el verbo «devolver», y posiblemente tampoco con otros verbos transitivos. Es como decir:
    Te voy a devolver a tí misma. o Voy a devolverte a tí misma.
    El mensaje requiere aclaración o no tiene sentido en este contexto. En mi opinión, hay que cambiar el objeto directo.
     

    Artifacs

    Senior Member
    Spanish - España
    Gracias por enseñarme que en las construcciones con el verbo devolver el objeto suele ser inanimado.
    No requiere necesariamente que el objeto directo directo sea inanimado con el verbo «devolver». En la frase de mi ejemplo: El psicoanálisis devolvió (a) María a su familia.. «María» es el objeto directo.

    Entonces una oración como la siguiente suena más natural para ustedes?

    El tratamiento psicoanalítico (le) devolvió la autoestima de sí misma a María.

    De nuevo, muchas gracias por sus respuestas valiosas.
    :thumbsup: Cualquier frase en la que el objeto directo sea diferente del objeto indirecto, tiene más sentido en este caso.
     

    lagartija68

    Senior Member
    Castellano rioplatense
    Hola

    Me gustaría saber si la siguiente oración es aceptable en alguna variedad del español.

    El tratamiento psicoanalítico le devolvió a sí misma a María

    Si tienen que cambiar el orden de los dos objetos, no duden decir.. Y si hay alguna manera de recuperar la gramaticalidad de esta oración, por favor, nos lo dicen.

    Gracias!
    Podría llegar a ser una mala traducción del inglés donde self es "yo" o "identidad".

    Propongo: El tratamiento psicoanalítico le devolvió su yo/identidad a María.


    Existe en esa línea en español substantivar "sí mismo" para traducir por ejemplo el concepto de Selbst del psiconalista Karl Gustav Jung: Sí-mismo - Wikipedia, la enciclopedia libre

    "El tratamiento psicoanalítico le devolvió a María su sí-mismo."
     

    El sol y la luna

    Member
    Korean
    Muchas gracias a todos. Encuentro que aunque sea gramatical, no suena muy natural y reflexionaré sobre los mecanismos que me ayuden para poder formar/traducir frases del inglés al español. Muchos saludos.
     

    El sol y la luna

    Member
    Korean
    Hola,

    Espero su salud vaya todo bien.

    Les parecería aceptable la siguiente oración:El tratamiento le devolvió a María a sí misma.

    El asunto es que algunos hablantes nativos de ciertas variedades del español dicen que sí es aceptable, mientras que otros dicen que no.

    Por esta razón, me gustaría entender mejor qué región de español (no) permite aquella oración.

    ¡Muchas gracias!
     

    Trastolillo

    Senior Member
    Español de España
    Hola.

    No se.

    Puedo decir que no me suena bien, pero no puedo explicar el porqué.

    Yo diría, El tratamiento consiguió que María volviera a ser ella misma.

    Saludos.
     
    Top