el vano de la puerta / d'un pont (architecture)

GARGAT02

Senior Member
Spanish,
hola!
para referirme a la costrucción de un viaducto, expecificando sobre sus caracteristicas, como se diria puente de 8 vanos

gracias
 
  • traduttoretraditore

    Senior Member
    français/portugais/espagnol/catalan mais indivisible
    :warn:NUEVA PREGUNTA:warn:

    Bonsoir,
    J'ai un petit doute sur le sens de vanos dans la phrase suivante:
    "Las habitaciones se disponían al interior y no contaban con vanos exteriores", tirée d'un texte décrivant l'habitat des grottes en Espagne.
    J'ai pensé à ouvertures pour faire un raccourci mais peut-être que je m'éloigne du sens...
    Merci d'avance
     
    Last edited by a moderator:

    Yolita

    Senior Member
    Argentina Español
    Bonsoir,
    J'ai un petit doute sur le sens de vanos dans la phrase suivante:
    "Las habitaciones se disponían al interior y no contaban con vanos exteriores", tirée d'un texte décrivant l'habitat des grottes en Espagne.
    J'ai pensé à ouvertures pour faire un raccourci mais peut-être que je m'éloigne du sens...
    Merci d'avance

    Traduttore: je crois que tu ne t'éloigne pas tellement du sens.
    En parlant des portes, par exemple, vano c'est justement la partie vide de la porte celle par laquelle tu peux entrer et sortir. Celle qui se trouvre entourée par le cadre. Comment appelle-t-on ceci en français? Je ne sais pas.
     

    kartofen

    New Member
    España/español
    :warn:NUEVA PREGUNTA:warn:

    Hola,
    necesito encontrar la traducción para la palabra vano pero cuando se trata del vano de un puente, de un pórtico, edificio, etc..
    Muchas gracias!
     
    Last edited by a moderator:

    Noxymore

    Senior Member
    Français de France.
    Bonsoir,

    Je chercher la traduction de vano dans ce contexte :

    "analiza además el esquema compositivo de los vanos de cada uno de los rectángulos que componen la fachada, separados por la horizontal del balcón45 [fig. 27]."

    Je pense en effet qu'embrasure ne va pas ici puisque cela semble décrire l'encadrement des rectangles autour des fenêtres... mais n'est-ce pas redondant?!

    Comme d'habitude, vous pouvez trouver le texte de Joan Domengo i Mesquida et la photo correspondante [Fig. 27] à cette adresse: http://www.unizar.es/artigrama/pdf/23/2monografico/05.pdf La photo est de mauvaise qualité mais elle montre bien ce dont il s'agit.

    Merci pour votre aide!
    Noxymore
     

    Elxenc

    Senior Member
    català/valencià-castellano
    !Hola!

    "En la fachada de l’Almoina (l'Aumône ) llaman la atención los distintos tipos de
    ventanas usadas. Los discretos y bien cortados vanos cuadrados(aberturas cuadradas, huecos cuadrados)de la planta
    baja están resueltos en el interior con el llamado capialzado «de San Antonio
    », una de las muchas formulaciones que a partir del siglo XV constituyen
    el extenso y novedoso catálogo de soluciones de cortes del piedra." http://www.unizar.es/artigrama/pdf/2...grafico/05.pdf

    Disculpa Noxymore, pero el autor del texto sigue utilizando, sin duda, vano en su sentido arquitectónico, esto es: aberturas/huecos en un muro- (embrasures, ouvertures). Digamos que la piedra por su corte especial -capialzado de San Antonio- constituye un marco/adorno de piedra para los vanos- embrasures, ouvertures (que están "ocupados /cerrados" por ventanas, el vano central lo ocupa/cierra una puerta ojival, etc.)
     
    Last edited by a moderator:

    Noxymore

    Senior Member
    Français de France.
    Merci beaucoup pour l'explication. Je me doutais que c'était ça.. mais je trouvais ça vraiment redondant...

    :)
     
    Last edited by a moderator:
    Top