El viento está a nuestro favor

PiuGreco

Member
Spanish-Argentina
Hola, estoy escribiendo una frase equivalente a "El viento está a nuestro favor" en italiano. Sé que se puede decir por ejemplo: "Il vento è a nostro favore" o "Il vento ci è favorevole"
Pero en un contexto poético y más descriptivo me gustaría decir algo así como "El viento es favorable para nosotros", podría construir entonces la frase en italiano "Il vento è favorabole per noi" sin que sea incorrecta ni suene demasiado rara?


Gracias por su ayuda

Devi inserire solo la frase ORIGINALE nel titolo del thread, non la tua traduzione
Come devo scegliere i titoli delle discussioni?
 
Last edited:
  • Azarosa

    Senior Member
    Español (rioplatense)
    ¿Y qué tal il vento soffia a nostro favore ? (ya sabés: quando il tempo è propizio, l'occasione irripetibile, dobbiamo cogliere l'attimo: ora o mai più! :D )
     

    Azarosa

    Senior Member
    Español (rioplatense)
    Añado que, dependiendo del contexto, el sintagma nominal parte se suele omitir, lo que nos proporciona: "Il vento è dalla nostra", "Abbiamo il vento dalla nostra"...
    Siguiendo esa misma estructura, Daniele, ¿es posible decir il vento soffia a nostro, simplemente?
     

    danieleferrari

    Senior Member
    Italiano (Ligure)
    Siguiendo esa misma estructura, Daniele, ¿es posible decir il vento soffia a nostro, simplemente?
    Pues no, estimada Azarosa, allí sí que me viene a faltar algo.

    A modo de ejemplo, un fragmento tomado de 'Viverna', por Attanasio V. V.
     

    Attachments

    • Screenshot 2022-10-10 164628.png
      Screenshot 2022-10-10 164628.png
      24.5 KB · Views: 29

    PiuGreco

    Member
    Spanish-Argentina
    No diría *favorabole, ya que sería incorrecto.

    Lo que sí pondría es: "Il vento è dalla nostra parte".
    Gracias Daniele! la construcción "favorevole per noi" es siempre incorrecta entonces? O tal vez con otro contexto pueda funcionar? por ejemplo "Il tempo è favorevole per noi" Desde ya muchas gracias!
     

    danieleferrari

    Senior Member
    Italiano (Ligure)
    Gracias Daniele! la construcción "favorevole per noi" es siempre incorrecta entonces? O tal vez con otro contexto pueda funcionar? por ejemplo "Il tempo è favorevole per noi" Desde ya muchas gracias!
    Allí, el sintagma preposicional 'per noi' se añadiría solo si hubiera un contraste, como el siguiente:

    "Il tempo è favorevole per noi, ma non per loro".

    De no ser así, la oración se quedaría a medias. También es cierto que querés algo "poético y descriptivo", y ya tenés más licencias, pero yo no lo pondría, a menos que no hubiera algún contraste.

    Las demás propuestas me parecen muy adecuadas:

    "Il vento soffia a nostro favore"...
    "Il vento ci è favorevole"...
    "Il vento è dalla nostra (parte)"...
    "Il vento è propizio"...
    ...

    ¿Querés que rime con algo?

    Y muchas gracias al estimado @Lamarimba por la correción.
     
    Last edited:

    PiuGreco

    Member
    Spanish-Argentina
    Allí, el sintagma preposicional 'per noi' se añadiría solo si hubiera un contraste, como el siguiente:

    "Il tempo è favorevole per noi, ma non per loro".

    De no ser así, la oración se quedaría a medias. También es cierto que querés algo "poético y descriptivo", y ya tenés más licencias, pero yo no lo pondría, a menos que no hubiera algún contraste.

    Las demás propuestas me parecen muy adecuadas:

    "Il vento soffia a nostro favore"...
    "Il vento ci è favorevole"...
    "Il vento è dalla nostra (parte)"...
    "Il vento è propizio"...
    ...

    ¿Querés que rime con algo?

    Y muchas gracias al estimado @Lamarimba por la correción.
    Muchas gracias, me a servido mucho todo y me alegro que haya sido interesante para otras consultas :)
     

    Azarosa

    Senior Member
    Español (rioplatense)
    Pensando que el OP se refiere a un contexto poético, en español la imagen es más lírica si se escribe en plural; no sé cómo se lee esto en italiano, pero tal vez diría: (i) buoni venti soffiano intorno a noi (poke para @danieleferrari).
     
    Top