Electric charge-based matter

bravabo

New Member
Italian
Ciao a tutti/e,

sono nuova nel forum ma uso Wordreference da tempo. Avrei bisogno di un vostro suggerimento per una traduzione che sto effettuando in questi giorni.

La frase da tradurre è:
"De Broglie’s concept of simultaneous particle and wave behaviors for electric charge-based matter"
Il mio tentativo di traduzione
"il concetto di De Broglie del comportamento simultaneo particella-onda per la materia basata su carica elettrica"...

Secondo voi, c'è un modo migliore per rendere la frase "electric charge-based matter"? O magari ho completamente frainteso il concetto?

Grazie infinite per i vostri suggerimenti!
 
Last edited by a moderator:
  • Ciao effeundici,

    la frase esatta (ometto una serie di frasi incisive che appesantirebbero il discorso in questa sede) è:

    "Over this 400 year time period, orthodox science has also come to accept the existence of quantum mechanics (QM) [...] and De Broglie’s concept of simultaneous particle and wave behaviors for electric charge-based matter [...]"

    La tua traduzione mi sembra senz'altro più pertinente di quella che avevo elaborato ieri, ma accetto volentieri ulteriori suggerimenti tu voglia e possa darmi.

    Grazie infinite e buona giornata.
     
    Ciao bravabo!

    Il mio suggerimento è il seguente:

    [...] e il concetto del "dualismo onda-particella" di De Broglie inerente alla questione delle "particelle elementari" [...].

    Le "particelle elementari", in questo caso, sono gli elettroni che generano dei "quanti" chiamati "fotoni".

    Bye,

    Benzene
     
    Back
    Top