Electrical Warnings

PetiteDanone

Senior Member
Canada, French/Français
Bonjour!

Je traduis un document incluant une section intitulée "Electrical Warnings".

Est-ce que la traduction serait:
Avertissements électrique ou Avis électrique?

Ou avez-vous une meilleure idée?

Merci d'avance!
 
  • delf06

    Senior Member
    France - Français
    Anyway I don't think "avis" is right. I would rather say "avertissement" ou "recommandations". But if the section deals with the description of an electrical device, it can be "voyants électriques" as a title (suivi de la description de leur utilisation ou de leur fonctionnement).
    Hope it helps!
     

    delf06

    Senior Member
    France - Français
    other idea:
    Electrical Equipment Warning Signs allow you to remind everyone of the dangers associated with electrical equipment
     

    PetiteDanone

    Senior Member
    Canada, French/Français
    It's just directives on how to use a charger properly, or a power supply, proper user of wiring... Basically telling people what NOT to do with electric components to avoid getting shocked.

    There's a sub-section called Electrical Safety Information as well, which includes the Electrical Equipment Warning Sign.

    In this context, would I still say Avertissement électriques? Or is it more Recommandations?
     
    Top