elementi dell'attivo e del passivo

luna1

Senior Member
italian
Hello!
the following sentence can be translated as follows?
"Valutazione delle voci è stata fatta secondo prudenza e nella prospettiva della continuazione dell'attività, nonchè tenendo conto della funzione economica degli elementi dell'attivo e del passivo."


"Items evaluation has been made in conservatism and thinking on the “going concern" basis, and thinking on the economic function of the asset and liability elements"


Thank you!

http://www.proz.com/kudoz/italian_to_english/finance_general/3491912-continuazione_dellattivit%C3%A0.html
 
  • Yulan

    Senior Member
    Italian
    Ciao Luna :)

    In linea di massima, a mio avviso, la tua traduzione va bene: dovresti correggere "assets and liabilities".

    In alternativa:

    "The evaluation of the items was carried out based on prudent criteria and in view of the activity continuation, as well as taking into account the economic function of the elements making up assets and liabilities."

    Let's wait for natives' tips :)
     

    pescara

    Senior Member
    English-USA
    Hello!
    the following sentence can be translated as follows?
    "Valutazione delle voci è stata fatta secondo prudenza e nella prospettiva della continuazione dell'attività, nonchè tenendo conto della funzione economica degli elementi dell'attivo e del passivo."


    "Items evaluation has been made in conservatism and thinking on the “going concern" basis, and thinking on the economic function of the asset and liability elements"


    Thank you!
     

    pescara

    Senior Member
    English-USA
    Direi:
    Valuation of line items has been done conservatively and on a "going concern" basis, taking into account the economic function of each component of assets and liabilities.

    Ciao.
     
    < Previous | Next >
    Top